代理协议书英文版范本 篇一
Title: Sample Proxy Agreement in English
Introduction:
A proxy agreement is a legal document that outlines the terms and conditions between a principal and an agent. It establishes the rights and responsibilities of both parties and ensures a clear understanding of the business relationship. This article presents a sample proxy agreement in English, providing a framework that can be customized to suit specific business needs.
Sample Proxy Agreement:
1. Parties:
This agreement is made between [Principal's Name], hereinafter referred to as the "Principal," and [Agent's Name], hereinafter referred to as the "Agent."
2. Scope of Authority:
The Principal grants the Agent the authority to act on their behalf in all matters related to [specific business activities] as outlined in Exhibit A, attached hereto and incorporated by reference.
3. Term:
This agreement shall commence on [start date] and shall continue for a period of [duration] unless terminated earlier in accordance with the provisions stated herein.
4. Agent's Responsibilities:
4.1 The Agent shall diligently and faithfully perform the duties assigned to them by the Principal.
4.2 The Agent shall act in the best interest of the Principal, exercising due care, skill, and judgment.
4.3 The Agent shall maintain confidentiality regarding any confidential information obtained during the course of their duties.
5. Principal's Obligations:
5.1 The Principal shall provide the necessary resources and support to enable the Agent to carry out their duties effectively.
5.2 The Principal shall compensate the Agent as agreed upon in Exhibit B, attached hereto and incorporated by reference.
6. Termination:
6.1 Either party may terminate this agreement with written notice of [notice period] to the other party.
6.2 Termination of this agreement shall not relieve either party from their obligations accrued prior to the termination date.
7. Governing Law and Dispute Resolution:
This agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [jurisdiction]. Any disputes arising out of or in connection with this agreement shall be settled through mediation or, if necessary, through arbitration in accordance with the rules of [arbitration organization].
8. Entire Agreement:
This agreement constitutes the entire understanding between the Principal and the Agent and supersedes any prior agreements or understandings, whether oral or written, relating to the subject matter hereof.
Conclusion:
The above sample proxy agreement provides a basic framework that can be used as a starting point for drafting a customized agreement. It is crucial to consult with legal professionals to ensure compliance with relevant laws and regulations and to tailor the agreement to the specific needs of the business relationship.
代理协议书英文版范本 篇二
Title: Key Considerations for a Proxy Agreement
Introduction:
A proxy agreement is an essential legal document that governs the relationship between a principal and an agent. It is crucial to carefully consider and include certain key provisions to ensure a clear understanding of the rights and obligations of both parties. This article highlights some key considerations to be included in a proxy agreement.
1. Scope of Authority:
Clearly define the extent of authority granted to the agent. Specify the specific activities or transactions the agent is authorized to undertake on behalf of the principal. This helps avoid any ambiguity and ensures that the agent operates within the defined boundaries.
2. Agent's Duties and Responsibilities:
Outline the agent's duties and responsibilities in detail. This includes the agent's obligation to act in the best interest of the principal, exercise reasonable care and skill, and maintain confidentiality of any sensitive information obtained during the course of their duties.
3. Principal's Obligations:
Specify the principal's obligations to support the agent in carrying out their duties effectively. This may include providing necessary resources, information, and guidance to ensure the agent's success.
4. Compensation and Expenses:
Clearly state the compensation structure for the agent, including any commission, remuneration, or reimbursement of expenses incurred in connection with the performance of their duties. Include provisions for the method and frequency of payment.
5. Term and Termination:
Define the duration of the agreement and the conditions under which it can be terminated. Include provisions for termination with or without cause, notice period, and any financial implications upon termination.
6. Confidentiality and Non-Disclosure:
Include a robust confidentiality and non-disclosure clause to protect sensitive information shared between the principal and the agent. This ensures that the agent maintains the confidentiality of proprietary information and trade secrets.
7. Dispute Resolution:
Specify the method of dispute resolution, such as mediation or arbitration, to resolve any conflicts that may arise between the principal and the agent. Clearly outline the steps to be followed and the governing laws.
8. Indemnification and Liability:
Include provisions that address indemnification of the agent for any losses, claims, or liabilities incurred while performing duties on behalf of the principal. Specify any limitations of liability and insurance requirements.
9. Governing Law:
Designate the governing law of the agreement and the jurisdiction in which any disputes will be resolved. This provides clarity and avoids conflicts related to interpretation and enforcement of the agreement.
Conclusion:
A well-drafted proxy agreement is essential for establishing a clear understanding between the principal and the agent. It is crucial to consult with legal professionals to ensure that all relevant provisions are included and to tailor the agreement to the specific needs of the business relationship.
代理协议书英文版范本 篇三
Exclusive Agency Agreement
本协议于______年____月____日在______(地点)由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系:
This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on ___________(Date) in ________(Place) on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1.协议双方
The Parties Concerned
甲方:_______ 乙方:__________
Party A:________ Party B:________
地址:__________ 地址:___________
Add:____________ Add:______________
电话:__________ 电话:____________
Tel: ___________ Tel: _____________
传真:_________ 传真:____________
Fax:___________ Fax:______________
2.委任
Appointment
甲方指定乙方为其代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。
Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the
commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment.
3.代理商品
Commodity
4.代理区域
Territory
仅限于_______(比如:广州)
In __________(for example: Guangzhou)only.
5.最低业务量
Minimum turnover
乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的上述商品的订单价值不低于_______人民币。
Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than RMB_________.
6.价格与支付
Price and Payment
7.代理权
Exclusive Right
基于本协议授予的代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向代理区域顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在代理区域经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到代理区域以外的地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自代理区域其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。
In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in territory
through channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in territory and shall not
solicit or accept orders for the purpose of selling them outside territory. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in territory during the validity of this agreement.
8.广告及费用
Advertising and Expenses
乙方负担本协议有效期内在销售区域销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的声像资料,供甲方事先核准。
Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the
commodity in question in area within the validity of this agreement, and shall submit to Party
A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.
9.工业产权
Industrial Property Rights
在本协议有效期内,为销售有关,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于汽车漆中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方拥有。 一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。
Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Automobile paint covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the
Automobile paint shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the lattersrights.
10.协议有效期
Validity of Agreement
本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为_____年,从20___年___月___日至20___年____月____日。
This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain effect for _____ months from ________(date) to ________(date).
11.协议的终止
Termination
在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。 During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.
12.不可抗力
Force Majeure
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
13.检验和收货
Inspection and Acceptance
在收到货物后,经销商应及时检查货物确定是否有货物短缺、瑕疵和损坏。经销商应在收到货物后 天内书面通知供应商索赔。在收到通知后 天内,供应商应调查货物短缺、瑕疵和
损坏的索赔,并通知经销商结果,如确认存在货物在交付时短缺、瑕疵和损坏,供应商应予以更换。
Promptly upon the receipt of a shipment of Products, Distributor shall examine the shipment to determine whether any item or items included in the shipment are in short supply, defective or damaged. Within __________ days of receipt of the shipment, Distributor shall notify Supplier in writing of any shortages, defects or damage, which Distributor claims existed at the time of delivery. Within ______ days after the receipt of such notice, Supplier will
investigate the claim of shortages, defects or damage, inform Distributor of its findings, and deliver to Distr
ibutor Products to replace any which Supplier determines, were in short supply, defective or damaged at the time of delivery.14.仲裁
Arbitration
因凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交至甲方所在地的人民法院,按照申请仲裁时该会实施的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to court where is Party A is located, which shall be conducted in accordance with the Commissions arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
甲方: ________________ 乙方:______________________
(签字) (签字)
Party A:_______________ Party B: ____________________
(Signature) (Signature)