答司马谏议书原文及翻译 篇一
司马谏议书原文:
《答司马谏议书》是北宋政治家、文学家王安石于1079年所写的一封回信。此信是王安石对司马光的《谏议书》作出的回应,也是他对司马光的政治主张进行反驳和辩驳的一篇重要文献。以下是《答司马谏议书》的原文:
“司马君平旦具疏,言‘变法之祸,未及此数年而我社稷已危’,诚忧国忧民之言也。然臣以为昔者变法之祸,亦未有甚于此二十年者,而社稷实不危也。夫以太祖之英明,太宗之英武,文宗之英明,宣宗之英武,英宗之英明,神宗之英武,世宗之英明,真宗之英武,仁宗之英明,英宗之英武,神宗之英明,英宗之英武之君,而社稷不危,而况于今之君乎?臣又以为变法之祸,未有甚于此数年者,而社稷实不危也。夫臣闻昔之肆法者,多亡其主;冯京、郭逵之辈,皆以肆法致乱,而社稷不危也。今之肆法者,未有害于社稷者也。夫臣闻昔之革政者,多亡其主;唐太宗革政,而社稷不危;宋真宗革政,而社稷不危;明太宗革政,而社稷不危也。今之革政者,未有害于社稷者也。夫臣又以为变法之祸,未有甚于此数年者,而社稷实不危也。夫以李郭之之杰士,而社稷不危;夫以白璧之杰士,而社稷不危;夫以司马光之杰士,而社稷不危也。今之杰士,未有害于社稷者也。夫臣又以为变法之祸,未有甚于此数年者,而社稷实不危也。夫臣闻昔之变法者,多亡其主;而今之变法者,未有害于社稷者也。夫此四者者,臣以为变法之祸,未有甚于此数年者,而社稷实不危也。”
答司马谏议书翻译:
"Answer to Sima's Memorial" is a reply letter written by the Northern Song politician and writer Wang Anshi in 1079. This letter is Wang Anshi's response to Sima Guang's "Memorial" and an important document in which he refutes and debates Sima Guang's political proposals. The following is the original text of "Answer to Sima's Memorial":
"Sir Sima's memorial in the morning stated that 'the disaster of reform has not yet reached these few years, but our nation is already in danger.' It is indeed a statement of concern for the country and the people. However, I believe that in the past, there have been disasters of reform that were no less than these twenty years, and yet our nation was not in danger. With the wisdom of Emperor Taizu, the military prowess of Emperor Taizong, the wisdom of Emperor Wen, the military prowess of Emperor Xuanzong, the wisdom of Emperor Yingzong, the military prowess of Emperor Shenzong, the wisdom of Emperor Shizong, the military prowess of Emperor Zhenzong, the wisdom of Emperor Renzong, the military prowess of Emperor Yingzong, the wisdom of Emperor Shenzong, and the military prowess of Emperor Yingzong, our nation was not in danger. Moreover, I believe that in the past, there have been disasters of reform that were no less than these few years, and yet our nation was not in danger. In the past, many have perished due to excessive enforcement of laws; figures like Feng Jing and Guo Kui have caused chaos with their excessive enforcement of laws, and yet our nation was not in danger. Those who currently enforce laws excessively have not harmed our nation. I have heard that in the past, many have perished due to excessive changes in governance; Emperor Taizong of Tang implemented changes in governance, yet our nation was not in danger; Emperor Zhenzong of Song implemented changes in governance, yet our nation was not in danger; Emperor Taizong of Ming implemented changes in governance, yet our nation was not in danger. Those who currently implement changes in governance have not harmed our nation. I also believe that in the past, there have been disasters of reform that were no less than these few years, and yet our nation was not in danger. Figures like Li Guozhi and Bai Bi have not endangered our nation. Figures like Sima Guang have not endangered our nation. Those outstanding individuals today have not harmed our nation. I also believe that in the past, there have been disasters of reform that were no less than these few years, and yet our nation was not in danger."
答司马谏议书原文及翻译 篇二
第二篇内容
《答司马谏议书》是王安石对司马光的《谏议书》作出的回应,也是他对司马光的政治主张进行反驳和辩驳的一封信件。在这封回信中,王安石通过列举历史上的例子和对现实情况的分析,试图证明司马光的观点是错误的,并力图维护自己的变法政策。以下是《答司马谏议书》的原文及翻译:
《答司马谏议书》原文:
“司马君平旦具疏,言‘变法之祸,未及此数年而我社稷已危’,诚忧国忧民之言也。然臣以为昔者变法之祸,亦未有甚于此二十年者,而社稷实不危也。夫以太祖之英明,太宗之英武,文宗之英明,宣宗之英武,英宗之英明,神宗之英武,世宗之英明,真宗之英武,仁宗之英明,英宗之英武,神宗之英明,英宗之英武之君,而社稷不危,而况于今之君乎?臣又以为变法之祸,未有甚于此数年者,而社稷实不危也。夫臣闻昔之肆法者,多亡其主;冯京、郭逵之辈,皆以肆法致乱,而社稷不危也。今之肆法者,未有害于社稷者也。夫臣闻昔之革政者,多亡其主;唐太宗革政,而社稷不危;宋真宗革政,而社稷不危;明太宗革政,而社稷不危也。今之革政者,未有害于社稷者也。夫臣又以为变法之祸,未有甚于此数年者,而社稷实不危也。夫以李郭之之杰士,而社稷不危;夫以白璧之杰士,而社稷不危;夫以司马光之杰士,而社稷不危也。今之杰士,未有害于社稷者也。夫臣又以为变法之祸,未有甚于此数年者,而社稷实不危也。夫臣闻昔之变法者,多亡其主;而今之变法者,未有害于社稷者也。夫此四者者,臣以为变法之祸,未有甚于此数年者,而社稷实不危也。”
《答司马谏议书》翻译:
"Answer to Sima's Memorial" is a reply letter written by Wang Anshi to Sima Guang's "Memorial". It is also a letter in which Wang Anshi refutes and argues against Sima Guang's political proposals. In this response, Wang Anshi attempts to prove that Sima Guang's views are incorrect and tries to defend his reform policies by citing historical examples and analyzing the current situation. The following is the original text and translation of "Answer to Sima's Memorial":
"In the morning, Sir Sima presented a memorial, stating that 'the disaster of reform has not yet reached these few years, but our nation is already in danger.' It is indeed a statement of concern for the country and the people. However, I believe that in the past, there have been disasters of reform that were no less than these twenty years, and yet our nation was not in danger. With the wisdom of Emperor Taizu, the military prowess of Emperor Taizong, the wisdom of Emperor Wen, the military prowess of Emperor Xuanzong, the wisdom of Emperor Yingzong, the military prowess of Emperor Shenzong, the wisdom of Emperor Shizong, the military prowess of Emperor Zhenzong, the wisdom of Emperor Renzong, the military prowess of Emperor Yingzong, the wisdom of Emperor Shenzong, and the military prowess of Emperor Yingzong, our nation was not in danger. Moreover, I believe that in the past, there have been disasters of reform that were no less than these few years, and yet our nation was not in danger. In the past, many have perished due to excessive enforcement of laws; figures like Feng Jing and Guo Kui have caused chaos with their excessive enforcement of laws, and yet our nation was not in danger. Those who currently enforce laws excessively have not harmed our nation. I have heard that in the past, many have perished due to excessive changes in governance; Emperor Taizong of Tang implemented changes in governance, yet our nation was not in danger; Emperor Zhenzong of Song implemented changes in governance, yet our nation was not in danger; Emperor Taizong of Ming implemented changes in governance, yet our nation was not in danger. Those who currently implement changes in governance have not harmed our nation. I also believe that in the past, there have been disasters of reform that were no less than these few years, and yet our nation was not in danger. Figures like Li Guozhi and Bai Bi have not endangered our nation. Figures like Sima Guang have not endangered our nation. Those outstanding individuals today have not harmed our nation. I also believe that in the past, there have been disasters of reform that were no less than these few years, and yet our nation was not in danger."
答司马谏议书原文及翻译 篇三
答司马谏议书原文及翻译
答司马谏议书中对司马光加给作者的“侵官、生事、征利、拒谏、怨谤”五个罪名逐一作了反驳,并批评士大夫阶层的因循守旧,表明坚持变法的决心。言辞犀利,针锋相对,是古代的驳论名篇之一。下面是小编整理的答司马谏议书原文及翻译,大家一起来看看吧。
答司马谏议书全文阅读:
出处或作者:王安石
某启:昨日蒙教,窃以为与君实游处相好之日久,而议事每不合,所操之术多异故也。虽欲强聒,终必不蒙见察,故略上报,不复一一自辩。重念蒙君实视遇厚,于反复不宜卤莽,故今具道所以,冀君实或见恕也。
盖儒者所争,尤在于名实;名实已明,而天下之理得矣。今君实所以见教者,以为侵官、生事、征利、拒谏,以致天下怨谤也。某则以谓:受命于人主,议法度而修之于朝廷,以授之于有司,不为侵官;举先王之政,以兴利除弊,不为生事;为天下理财,不为征利;辟邪说,难壬人,不为拒谏。至于怨诽之多,则固前知其如此也。
人习于苟且非一日,士大夫多以不恤国事同俗自媚于众为善。上乃欲变此,而某不量敌之众寡,欲出力助上以抗之,则众何为而不汹汹然?盘庚之迁,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已。盘庚不为怨者故改其度,度义而后动,是而不见可悔故也。如君实责我以在位久,未能助上大有为,以膏泽斯民,则某知罪矣,如曰今日当一切不事事,守前所为而已,则非某之所敢知。
无由会晤,不任区区向往之至!
答司马谏议书全文翻译:
安石启:昨日承蒙您来信指教,我私意以为跟您友好相处的日子很久了,但讨论国事往往意见不同,这是由于所采取的政治主张和方法不同的缘故。我虽然想硬在你耳边罗嗦(强作辩解),恐怕结果一定不会得到您的谅解。后来又想到您看待我一向很好,对于书信往来是不应简慢无礼的,因而我在详细地说出我所以这样做的理由,希望您或许能够谅解我。
我们读书人所要争论的,特别是在“名称”(概念、理论)与“实际”是否符合上。“名称”与“实际”的关系明确了,天下的真理也就有正确的认识了。现在您所用来教诲我的,是以为我“侵官”、“生事”、“征利”、“拒谏”,以致天下的人都怨恨和诽谤我。我却认为接受皇上
的命令,议订法令制度,又在朝廷上修正、决定,交给主管官署却执行,不算是“侵官”。发扬(恢复)前代贤君的治国原则,以便兴利除弊,这不算是“生事”。替国家整理财政,这不算“征利”。排除不正确的'言论,批驳巧言谄媚的坏人,这不算“拒谏”。至于怨恨毁谤的很多,那是本来早就该料到会这样的。人们习惯于得过且过的守旧之风已经不是一天了,做官的人又大多不为国家大事操心,以附和旧俗之见来讨好众人为美德。皇上却想改变这种现状,而我又不顾政敌的多少,想尽力去帮助皇上抵制他们,那么,众人怎么会不大吵大闹呢?过去商王盘庚迁都,群起怨恨的是老百姓,不仅是朝廷士大夫而已。盘庚并不因为有人怨恨的缘故,就改变他的计划;他考虑理由正当,然后做去,他认为正确,看不出有值得悔改的地方。如果您责备我执政很久了,没有能够帮助皇上大大地做一番事业,以此造福人民,那我自知有罪了。但如果说今天应当什么事也不必干,只是守着老规矩就行了,那就不是我所敢领教的了。
没有会面的机会,不胜(实在)诚心仰慕得很。