关于英文地址的书写规范【优质3篇】

时间:2019-07-08 05:37:29
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

关于英文地址的书写规范 篇一

在国际交流和通讯中,正确书写英文地址是非常重要的。一个准确的地址可以确保邮件和包裹能够准确地送达目的地。本文将介绍一些关于英文地址书写的规范。

首先,英文地址的书写通常是从具体到抽象的顺序。一个典型的英文地址包括以下几个部分:收件人姓名、街道地址、城市、州或省份、国家和邮政编码。例如,一个典型的英文地址可以是:

John Smith

123 Main Street

Los Angeles, CA 90001

United States

在地址的书写中,应该确保每个部分都在一行上,以便于邮递员和机器能够轻松地阅读和处理地址信息。每个部分之间应该用逗号进行分隔,并且在最后一个部分之后应该有一个空格。

其次,英文地址中的缩写是非常常见的。一些常见的缩写包括:

- 街道类型缩写:St.(街道)、Ave.(大街)、Rd.(路)、Blvd.(大道)等。

- 城市和州的缩写:LA(洛杉矶)、NY(纽约)、CA(加利福尼亚州)等。

- 国家的缩写:US(美国)、UK(英国)、CN(中国)等。

在使用缩写时,要确保使用正确和常见的缩写,以避免产生混淆和误解。

此外,英文地址中的大小写也需要注意。一般情况下,地址中的人名、城市和街道名应该使用大写字母开头,而州、省份和国家名应该使用全大写字母。例如:

John Smith

123 Main Street

Los Angeles, CA 90001

UNITED STATES

最后,英文地址中的邮政编码是非常重要的。邮政编码可以帮助邮递员快速地找到正确的地址并将邮件送达目的地。在书写邮政编码时,要确保使用正确的格式和长度。例如,美国的邮政编码通常是5位数或9位数,而英国的邮政编码通常是6或7位数。

总之,正确书写英文地址是非常重要的,可以确保邮件和包裹能够准确地送达目的地。在书写英文地址时,要遵循特定的顺序、使用正确的缩写和大小写,以及确保邮政编码的正确格式和长度。这些规范将帮助您在国际交流和通讯中更加顺利地进行。

关于英文地址的书写规范 篇二

在国际交流和通讯中,正确书写英文地址是非常重要的。一个准确的地址可以确保邮件和包裹能够准确地送达目的地。本文将继续介绍一些关于英文地址书写的规范。

除了之前提到的收件人姓名、街道地址、城市、州或省份、国家和邮政编码外,还有一些其他的要点需要注意。

首先,如果地址中包含公寓号、单位号或房间号等特定信息,应该将其放在街道地址之后,使用逗号进行分隔。例如:

John Smith

123 Main Street, Apartment 4B

Los Angeles, CA 90001

United States

其次,在书写英文地址时,应该尽量避免使用缩写和简写,以确保地址的清晰和易读性。尽管缩写在某些情况下可以节省空间,但它们可能会导致误解和错误的送达。因此,如果可能的话,最好使用完整的单词和名词。

另外,当书写英文地址时,应该避免使用特殊字符和符号,如逗号、点号、感叹号等。这些字符可能会导致邮件和包裹无法正确处理和传递。只有在特定情况下,如邮政编码的分隔符,才可以使用逗号或其他符号。

最后,当书写英文地址时,应该注意字母和数字的清晰和易读性。使用清晰的打印字母或印刷字体,确保字母和数字没有混淆和模糊。如果可能的话,最好使用计算机打印或打字,以确保地址的清晰和易读性。

总之,在国际交流和通讯中,正确书写英文地址是非常重要的。在书写英文地址时,要注意收件人姓名、街道地址、城市、州或省份、国家和邮政编码的顺序和分隔,避免使用缩写和简写,避免使用特殊字符和符号,以及确保字母和数字的清晰和易读性。这些规范将有助于确保邮件和包裹能够准确地送达目的地,提高国际交流和通讯的效率和顺利性。

关于英文地址的书写规范 篇三

一、寄达城市名的批译

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

二、街道地址及单位名称的批译

三、机关、企业等单位的批译

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为中国民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co.

Ltd Xian branch译为北京电子有限公司西安分公司。

12号--No.12

2单元--Unit 2

3号楼--Building No.3

长安街--Changan Street

南京路--Nanjing Road

长安公司--changan Company

宝山区--BaoShan District

酒店--hotel

花园--garden

县--county

镇--town

市--city

省--province

室/房Room

村Vallage

号No.

号宿舍Dormitory

楼/层/F住宅区/小区Residential/Quater

甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane

单元Unit

号楼/栋Building

公司Com./Crop/LTD.CO

厂Factory

酒楼/酒店Hotel

路Road

花园Garden

街Street

信箱Mailbox

区Districtq

院Yard

大学College

例如:

453002河南省新乡市劳动路82号 张三

Zhang

San

Room 82,

Laodong Road,Xinxing City,

Henan Prov.China 453002

姓名方面

外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一

下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成GangLiu,也可

写成LiuGang。

地址翻译

翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如

**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。

例如:

中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起:

Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong

Prov,China(逗号后面有空格)。

注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递

员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成TechnologyBuilding,他们可能更迷糊。

注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。

常见中英文对照

关于英文地址的书写规范【优质3篇】

手机扫码分享

Top