英语专业毕业论文答辩稿 篇一
Title: The Influence of English Language Learning Apps on English Proficiency among Chinese College Students
Introduction:
Good morning, committee members, ladies and gentlemen. Today, I am here to present my graduation thesis on the topic "The Influence of English Language Learning Apps on English Proficiency among Chinese College Students". As we all know, English language learning has become increasingly popular in China, and with the advancement of technology, English language learning apps have gained significant attention. Therefore, in this study, I aimed to investigate the impact of these apps on the English proficiency of Chinese college students.
Literature Review:
To provide a theoretical foundation for my study, I conducted an extensive literature review. Previous research has shown that language learning apps can enhance learners' motivation, engagement, and autonomy. These apps provide various features such as vocabulary learning, grammar exercises, and interactive speaking practice, which cater to different learning preferences. Moreover, they offer convenience and flexibility in learning, allowing students to access language materials anytime and anywhere. However, some scholars argue that relying solely on language learning apps may not be sufficient for language acquisition as they lack authentic language input and face-to-face communication opportunities.
Methodology:
To investigate the influence of English language learning apps on English proficiency, I conducted a mixed-methods approach. Firstly, I distributed questionnaires to a sample of 200 Chinese college students aged between 18 and 22. The questionnaire consisted of items related to their app usage, perceived usefulness, and self-reported English proficiency. Additionally, I conducted interviews with 20 participants to gain more in-depth insights into their experiences and perceptions of using language learning apps.
Results:
The results of the questionnaire revealed that a majority of the participants used English language learning apps on a regular basis. They perceived the apps as highly useful for vocabulary expansion, grammar practice, and listening comprehension. However, there was a discrepancy between their perceived usefulness and self-reported English proficiency. The interviews further revealed that while the apps were beneficial for certain language skills, they were less effective in improving speaking and writing skills.
Discussion:
Based on the findings, it can be concluded that English language learning apps have a positive impact on Chinese college students' English proficiency, particularly in areas such as vocabulary and grammar. However, further improvements are needed to address the limitations in speaking and writing skills. Therefore, it is recommended that language learning apps be used as supplementary tools in combination with traditional classroom instruction and authentic language practice.
Conclusion:
In conclusion, this study provides insights into the influence of English language learning apps on the English proficiency of Chinese college students. The findings suggest that while these apps offer convenience and various features, they should not be solely relied upon for language acquisition. Instead, a balanced approach combining app usage, classroom instruction, and authentic language practice is recommended to enhance English proficiency among Chinese college students.
Thank you for your attention.
英语专业毕业论文答辩稿 篇二
Title: The Impact of Cultural Differences on English Translation: A Case Study of Chinese and English Proverbs
Introduction:
Good morning, committee members, ladies and gentlemen. Today, I am here to present my graduation thesis on the topic "The Impact of Cultural Differences on English Translation: A Case Study of Chinese and English Proverbs". Translation plays a crucial role in intercultural communication, and the translation of proverbs is particularly challenging due to the cultural nuances embedded within them. Therefore, in this study, I aimed to explore the impact of cultural differences on the translation of Chinese and English proverbs.
Literature Review:
To provide a theoretical foundation for my study, I conducted a comprehensive literature review. Previous research has shown that proverbs reflect a society's cultural values, beliefs, and traditions. They often contain metaphors, allusions, and cultural references that are deeply rooted in a specific culture. Translating proverbs requires not only linguistic proficiency but also cultural awareness and sensitivity. Scholars have identified various translation strategies, such as literal translation, cultural substitution, and adaptation, to bridge the cultural gaps and convey the intended meaning effectively.
Methodology:
To investigate the impact of cultural differences on the translation of Chinese and English proverbs, I employed a qualitative research design. I selected 50 Chinese proverbs and their corresponding English translations from different sources. I then analyzed the translations using a comparative approach, focusing on the strategies employed by translators to convey the cultural meaning of the proverbs. Additionally, I conducted interviews with professional translators to gain insights into their decision-making process and challenges encountered during the translation of proverbs.
Results:
The analysis of the translations revealed that translators employed various strategies to convey the cultural meaning of Chinese proverbs in English. These strategies included literal translation, cultural substitution, adaptation, and omission. The choice of strategy depended on the cultural similarity between the source and target languages, the intended audience, and the specific context of the translation. The interviews further revealed that translators faced challenges in capturing the cultural nuances of proverbs and striking a balance between faithfulness to the source text and readability in the target language.
Discussion:
Based on the findings, it can be concluded that cultural differences have a significant impact on the translation of Chinese and English proverbs. Translators need to possess not only linguistic competence but also cultural awareness to accurately convey the cultural meaning of proverbs. Furthermore, the choice of translation strategy should be guided by the specific context and purpose of the translation.
Conclusion:
In conclusion, this study sheds light on the impact of cultural differences on the translation of Chinese and English proverbs. Translating proverbs requires translators to navigate the cultural gaps and employ appropriate strategies to convey the intended meaning effectively. Future research could explore the impact of cultural differences on the reception and interpretation of translated proverbs among target language speakers.
Thank you for your attention.
英语专业毕业论文答辩稿 篇三
英语专业毕业论文答辩稿
Good morning, distinguished professors and teachers, thank you for attending the oral defense. I’m *** and come from class *. My supervisor is professor Li. I would like to express my deepest gratitude to Prof. Li.With his consistent guidance and valuable suggestions, I have finished my paper. Now I will present my efforts to you and gratefully welcome any suggestion.
The title of my paper is *************. I choose this as my topic due to the following reasons.
Firstly, I am very interested in the study of ambiguity. Ambiguity is a common phenomenon in all natural languages. As is known to all, in our daily conversations, ambiguity is often employed to achieve the effect of humor, thus creating a relaxing atmosphere and letting people feel at ease. Some jokes caused by ambiguity is very interesting.
Secondly, I have read several articles about ambiguity written by linguistics and scholars. I found my knowledge of ambiguity is very limited, superficial and nonsystematic. What I knew is just the tip of the iceberg. So I plan to learn more about ambiguity by this research.
Thirdly, I found many scholars have carried out numerous studies of ambiguity, but a majority of these studies are focused on single language separately. Articles about comparison between English ambiguity and Chinese ambiguity are not sufficient. So it is necessary to make further study.
For the above facts, I select this title.
Next, I will present the outline of my thesis. It consists of 7 parts.
The first part gives a brief introduction to the ambiguity and structure of the thesis. The second part is literature review, briefly introducing the development of study of ambiguity and some scholars’s main views.
The third to fifth parts focus on three types of ambiguity in English and Chinese: phonological ambiguity, lexical ambiguity, syntactic ambiguity. In every broad type, I respectively list some detailed branches and cite some vivid English and Chinese examples to explain these ambiguity phenomena. But I put more focus on the third part and point out two differences of ambiguity between English ambiguity and Chinese ambiguity.
The part six will point out positive results by using ambiguity deli
berately in daily conversations, advertisements and literary works.The last part is the conclusion.
I hope by this contrastive research, we will have a better understanding of ambiguity in English and Chinese and apply it to our life and study.
When reading the final draft, I still find my argument is not so comprehensive and improvements are needed. So welcome your precious suggestion. That’s all. Thank you.