我想握住农民工兄弟的手 篇一
在城市中,我们常常看到忙碌的农民工兄弟们,他们是城市建设的默默奉献者,是社会中最不容忽视的一群人。他们为了生活,为了家人,放弃了故乡的温暖,来到陌生的城市打拼。我常常想,如果有机会,我一定要握住他们的手,向他们表示敬意和感谢。
首先,农民工兄弟们以自己的双手,建设了繁华的城市。他们在炎热的夏季和寒冷的冬季,日夜奋斗,为城市的发展贡献自己的力量。他们修建了高楼大厦,铺设了道路和铁路,修复了桥梁和水利设施。没有他们的辛勤劳动,城市的面貌将会截然不同。
其次,农民工兄弟们默默无闻地为我们提供了各种各样的服务。他们在餐馆、酒店、小摊上工作,为我们提供美食和生活必需品。他们在工厂、建筑工地、物流中心劳作,为我们提供各种产品和服务。他们以自己的辛勤努力和细致耐心,为我们创造了舒适的生活环境。
还有,农民工兄弟们背井离乡,远离家人,为了生活付出了巨大的牺牲。他们将自己的家庭留在故乡,为了子女的教育和老人的养老,他们在城市中默默劳作,默默奉献。我常常想象,当他们在城市的街道上行走时,是否会感到孤独和无助。我想握住他们的手,告诉他们他们并不孤单,他们的辛勤努力得到了我们的认可和感激。
在握住农民工兄弟的手时,我想对他们说声“谢谢”。谢谢你们为我们的城市做出的辛勤付出。谢谢你们为我们提供的各种服务和便利。谢谢你们为我们创造的美好生活环境。我们应该更加关心和尊重他们,为他们提供更好的工作条件和社会保障。只有当农民工兄弟们得到应有的尊重和待遇时,我们的社会才能更加和谐和稳定。
我想握住农民工兄弟的手 篇二
农民工兄弟们是城市中最勤劳、最辛苦的一群人,他们用自己的双手为城市的发展和进步做出了巨大的贡献。我常常想,如果有机会,我一定要握住他们的手,向他们表达我的敬意和感谢。
农民工兄弟们在城市中承担着各种各样的工作,他们是建筑工人、清洁工、送货员等等。他们每天早出晚归,努力工作,为了生活和家人的幸福。他们辛勤耕耘,不畏艰辛,他们的双手是他们的工具,也是他们的骄傲。我想握住他们的手,感受他们那坚实而有力的力量,向他们致以最崇高的敬意。
农民工兄弟们的劳动是辛苦的,但他们从不抱怨,他们默默无闻地为城市的发展做出贡献。他们在炎热的夏季和寒冷的冬季,面对各种困难和挑战,仍然坚守岗位,毫不动摇。他们的双手,是坚定不移的,是不屈不挠的。我想握住他们的手,为他们的无私奉献和坚持不懈的精神点赞。
农民工兄弟们背井离乡,来到陌生的城市,他们为了生活放弃了故乡的温暖。他们把家人留在故乡,为了他们的幸福和未来,他们默默努力,默默付出。他们的双手,是家庭的支撑,是爱的延续。我想握住他们的手,与他们一同分享他们的辛酸和快乐,为他们的家庭祈福。
握住农民工兄弟的手,是对他们辛勤努力的肯定和认可。我们应该尊重他们的劳动,尊重他们的权益,为他们提供更好的工作环境和社会保障。我们应该关心他们的生活,关心他们的家庭,给予他们更多的关爱和支持。只有当农民工兄弟们得到应有的尊重和关注,他们才能够更加自信和快乐地为城市的繁荣贡献自己的力量。
我想握住农民工兄弟的手 篇三
我想握住你的手,我的民工兄弟。
I want to hold your hand, my migrant brother.
在这个城市里,活动着许多这样的人。他们戴着安全帽,手抄着家伙,走向工地。一幢幢大楼拔地而起,他们就像蜘蛛一样在那里织着生活。是的,在世界上所有的作品中,我最欣赏蜘蛛网这幅杰作,真是精妙绝伦;同样地,民工编织的大楼,也是世界上最美丽的杰作。
There are many such people in this city. They went to the construction site with their helmets on and their hands on the guy. Building after building, they weave life like spiders. Yes, of all the works in the world, I like spider web best. It's really wonderful. Similarly, the building woven by migrant workers is also the most beautiful masterpiece in the world.
我有时感觉到他们真是在创造奇迹。
I sometimes feel that they are really working miracles.
而我们的城市竟是民工一砖一砖,用他们的血,用他们的汗,用他们的灵巧和智慧,给创造出来的。
But our city is made by migrant workers brick by brick, with their blood, with their sweat, with their dexterity and wisdom.
他们自在地生活着。这个城市往往有另外一种眼光,它们仿佛被安在银河系上,俯瞰着眼下衣着腌的民工们。可这些民工们全然不顾,仿佛沾满灰泥的工作装比鄙夷的眼光更高尚。他们从工地上下来,收拾了家伙,进入他们临时搭建的工棚,敲起饭缸,旁若无人地唱着。
They live in freedom. This city often has a different vision. They seem to be installed in the galaxy, overlooking the migrant workers in pickled clothes. But these migrant workers do not care at all, as if the work clothes covered with plaster are more noble than the disdainful eyes. They came down from the construction site, picked up the guys, entered their temporary work shed, knocked out the rice VAT, and sang like nobody else.
他们的歌声并不好听,有时候近乎野嚎,又五音不全,把好端端的流行歌曲改造得面目全非,但他们唱的是自己的歌曲。我非常羡慕他们,羡慕他们真正生活在自己的世界里。有时候在夜间,一阵风从身旁席卷而过,一位民工蹬着三轮车扯着嗓子在喊他不成调的歌曲,我同样七尺男儿,为什么就缺乏这份潇洒和胆量呢?我也喜欢在路上哼着小曲,那确实是哼的,只在嗓子眼里打转,只有自己的耳朵能够听到,那声音是多么微弱,多么可怜,多么微不足道,一阵旋风就被淹没在民工歌声的汪洋大海中。
Their songs are not pleasant to hear. Sometimes they are almost howling, and their five tones are incomplete. They transform the good pop songs into different ones, but they sing their own songs. I envy them very much. I envy them that they really live in their own world. Sometimes at night, a gust of wind swept by. A migrant worker was riding a tricycle and yelling at his tuneless songs. I am also a seven foot man. Why do I lack this natural and courageous? I also like humming on the road. It's really humming. It's only in my voice. Only my ears can hear it. How weak, how pitiful, how insignificant it is. A whirlwind is submerged in the ocean of migrant workers' singing.
他们是真正的原生态了。
They are the real original ecology.
上海美术馆前有一群雕塑,我觉得那雕塑的就是一群民工。一群民工,松松散散地面对着大上海最繁华的南京路,你或许觉得有失雅观,然而这恰是艺术家的匠心所在。正是这雕塑的群像,构成一个时代我们中国最本色的生活。
There are a group of sculptures in front of the Shanghai Art Museum. I think they are a group of migrant workers. A group of migrant workers, loose and scattered, face the most prosperous Nanjing Road in Shanghai. You may think it's not elegant, but it's the artist's ingenuity. It is the sculptures that make up the most natural life of China in an era.
我看到过这样一群民工,他们住在不属于他们的房子里,像作画一样,用他们手中的粉刷在涂抹着不属于他们的城市豪华的生活。他们的辛劳是为了“城市更美好”。我有时候把他们请到我的家里来,让他们帮我修理坏了的淋浴器或抽水马桶,吃个便饭,如果有酒也顺便喝上两盅,有什么不舍得扔的玩意儿我爱人就慷慨地送给他们,他们就感激涕零,就把有些费用给我们免了,就认我们是这个城市中难得的朋友,这个时候我就公开宣布:我也是民工!
I have seen such a group of migrant workers living in houses that do not belong to them. They paint the luxurious life of the city that does not belong to them like painting. Their hard work is for "Better City". Sometimes I invite them to my home, ask them to repair the broken shower or toilet, have a meal, drink two cups of wine by the way, if there is anything I don't want to throw away, my wife will generously give it to them, they will be grateful, they will give us some expenses free, they will recognize us as a rare friend in this city, this time I will Public announcement: I am also a migrant worker!
我也是民工啊!我有时候西装笔挺走在城市的天空下,以一种高昂的姿态,但血和肤色掩盖不了我民工的本色。我和你们同样来自贫困的乡村,熟悉乡村的每一寸土每一棵草每一片庄稼,甚至能够分辨谁家树上知了的叫声。也就是因为一张考卷,从此把我
们分成这面和那面。I'm also a migrant worker! Sometimes I walk under the sky of the city in a straight suit, with a high posture, but the blood and skin color can not cover up my migrant workers. You and I are also from the poor countryside. We are familiar with every inch of land, every grass and every crop in the countryside. We can even distinguish the cicadas from the trees. That is to say, a test paper pides us into one side and the other.
无非是机遇!
It's just an opportunity!
所以,我想握住你的手,我的民工兄弟!我们是兄弟啊,本是同根生,何分作城市的正面与背面?兄弟!
So, I want to hold your hand, my migrant brother! We are brothers. We are born from the same root. How can we distinguish the front and back of a city? Brother!