高中王勃《滕王阁序》原文全文及翻译【精简3篇】

时间:2013-01-01 08:47:13
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

高中王勃《滕王阁序》原文全文及翻译 篇一

《滕王阁序》是唐代文学家王勃创作的一篇辞章。它以豪迈悲壮的笔调,描绘了滕王阁的壮丽景色,展现了作者对滕王的景仰之情。以下是《滕王阁序》的原文全文及翻译:

原文:

豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰。台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。

时维九月,序属三秋。潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。俨骖??于上路,访风景于崇阿;临帝子之长洲,得天人之旧馆。层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。

披绣闼,俯雕甍,山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩。闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰弥津,青雀黄龙之舳。云销雨霁,彩彻区明。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨,雁阵惊寒,声断衡阳之浦。

遥襟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。四美具,二难并。穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。望长安于日下,目吴会于云间。

地势极而南溟深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年?

嗟乎!时运不齐,命途多舛。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?所赖君子见机,达人知命。老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。天生地设,千钧一发。苟利国家生死以,岂因祸福避趋之?谁能数邦国残兵?

青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知?无为有底,有为无据,混世游龙蛇。君可见王叔和?

翻译:

豫章故郡,洪都新府。

The old capital of Yuzhang, the new mansion of Hongdu.

星分翼轸,地接衡庐。

Stars spread, the land connects with Heng and Lu.

襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。

Wrapped by three rivers and surrounded by five lakes, restraining the barbarians and leading the Ouyue.

物华天宝,龙光射牛斗之墟;

With abundant resources and precious treasures, the dragon's light shines on the market of the celestial ox and the celestial bear;

人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。

With outstanding talents and divine land, Xu Ruxuan sits on Chen Fan's bed.

雄州雾列,俊采星驰。

The mighty state is shrouded in mist, with outstanding talents shining like stars.

台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。

The temple lies at the crossroad between two regions, hospitality and guests showcase the beauty of the southeast.

都督阎公之雅望,棨戟遥临;

The governor Yan Gong's elegant demeanor, his military might is respected from afar;

宇文新州之懿范,襜帷暂驻。

The honorable reputation of Yuwen Xinzhou, his carriage temporarily halts.

十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。

Ten days of leisure, countless friends gather; thousands of miles traveled, the company of distinguished guests fills the seats.

腾蛟起凤,孟学士之词宗;

Dragons soar, phoenixes rise, the master of words, Meng, is a treasure;

紫电青霜,王将军之武库。

Purple lightning, blue frost, General Wang's arsenal.

家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。

The lord serves as an official, his reputation extends throughout the region; what does the young boy know, he merely happens to witness a victory feast.

时维九月,序属三秋。

At this time in September, the preface belongs to the third autumn.

潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。

The shallow water recedes, leaving a clear cold pool, the smoke condenses, and the evening mountain turns purple.

俨骖??于上路,访风景于崇阿;

The noble steed treads on the road, seeking the scenery at Chongan;

临帝子之长洲,得天人之旧馆。

Arriving at the imperial son's island, discovering the ancient mansion of heaven and man.

层峦耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。

Mountain ranges rise, reaching the sky; flying pavilions flow like cinnabar, descending into the boundless space.

鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,即冈峦之体势。

Crane terraces and duck islets, winding around islands; the palace of laurel and orchid, shaped like hills and mountains.

披绣闼,俯雕甍,山原旷其盈视,川泽纡其骇瞩。

Draped in embroidered gates, overlooking the carved eaves, the vast mountains fill the eyes, the rivers and lakes amaze.

闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰弥津,青雀黄龙之舳。

The common people bow, the bells ring at the house of abundance; boats and ships pass through the river, the blue birds and yellow dragons on the prow.

云销雨霁,彩彻区明。

The clouds disperse, the rain clears, and the colors permeate the entire sky.

落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

The setting sun and the lonely ducks fly together, the autumn water merges with the vast sky.

渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨,雁阵惊寒,声断衡阳之浦。

Fishing boats sing in the evening, their voices echoing along the Pengli shore, the geese formation startled by the cold, their sounds fading at the Hengyang bank.

遥襟甫畅,逸兴遄飞。

The distant heart is relaxed, and the leisurely inspiration soars.

爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。

Melodious music is played, and the clear wind emerges, delicate songs resonate, and white clouds are obstructed.

睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。

Green bamboo in Sui Garden, surpassing the wine vessels of Pengze; the red flowers on Ye River, shining upon the brushes of Linchuan.

四美具,二难并。

Four beauties come together, two difficulties are encountered.

穷睇眄于中天,极娱游于暇日。

Gazing up at the sky, enjoying leisurely days to the fullest.

天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。

The sky is high, the earth is vast, realizing the boundlessness of the universe; when joy is exhausted, sadness emerges, understanding the ebb and flow of life.

望长安于日下,目吴会于云间。

Looking towards Chang'an as the sun sets, gazing at the Wu meeting in the clouds.

地势极而南溟深,天柱高而北辰远。

The land is vast and the Southern Sea is deep, the heavenly pillar is high and the North Star is far.

关山难越,谁悲失路之人?

The mountain passes are difficult to cross, who mourns for those who have lost their way?

萍水相逢,尽是他乡之客。

Meeting in passing, everyone is a stranger.

怀帝阍而不见,奉宣室以何年?

I miss the emperor, but I cannot see him, how many years will I serve the imperial court?

嗟乎!时运不齐,命途多舛。

Alas! Fate is not equal, the journey of life is full of twists and turns.

冯唐易老,李广难封。

Feng Tang ages easily, Li Guang finds it difficult to obtain a title.

屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?

Jia Yi is disgraced in Changsha, but not without a virtuous ruler; Liang Hong is exiled to the sea, but not lacking a prosperous era.

所赖君子见机,达人知命。

It is fortunate that gentlemen can seize opportunities, and wise men understand their destiny.

老当益壮,宁移白首之心?

In old age, one should become stronger, why abandon the desire for a white-haired heart?

穷且益坚,不坠青云之志。

In poverty, one should become more resolute, not letting go of the aspiration for greatness.

天生地设,千钧一发。

Heaven and earth are set, a thousand catties hang on a single strand.

苟利国家生死以,岂因祸福避趋之?

If it benefits the nation, life and death are insignificant, why avoid it due to misfortune or fortune?

谁能数邦国残兵?

Who can count the remaining soldiers of the nations?

青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。

The dark clouds stretch over Qinghai, the lonely city gazes from afar at the Yumen Pass.

黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

Even after a hundred battles, the golden armor cannot be penetrated, and Luolan will never be returned.

玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知?

The exquisite dice rest on the red beans, does it know the deep longing that penetrates the bone?

无为有底,有为无据,混世游龙蛇。

Nothingness has a foundation, while action lacks evidence, existing in a world of dragons and snakes.

君可见王叔和?

Can you see Duke Wang and his harmony?

篇一内容:

《滕王阁序》是王勃的一篇辞章,通过描绘滕王阁的壮丽景色,表达了作者对滕王的景仰之情。文章以豪迈悲壮的笔调,展现了作者的豪情壮志和对国家命运的关切。文章开篇即以豪迈的笔调描绘了滕王阁的壮丽景色,以及滕王的英勇才华。接着,文章以婉转的笔触描绘了滕王阁周围的山川景色,以及城市的繁华景象。通过描绘自然景观和人文景观,文章展现了王勃对滕王的景仰之情和对滕王阁的赞美之词。文章以时序的变化作为过渡,表达了对命运的思考和对时运的感叹。在文章的最后,王勃以一种豪迈的口吻呼吁人们要有坚定的信念,不因祸福而动摇,要为国家的利益奉献一切。整篇文章以其雄浑豪迈的文字和丰富的意象,给人留下了深刻的印象。

篇二内容:

《滕王阁序》是王勃的一篇辞章,通过描绘滕王阁的壮丽景色,表达了作者对滕王的景仰之情。文章开篇即以豪迈的笔调描绘了滕王阁的壮丽景色,以及滕王的英勇才华。接着,文章以婉转的笔触描绘了滕王阁周围的山川景色,以及城市的繁华景象。通过描绘自然景观和人文景观,文章展现了王勃对滕王的景仰之情和对滕王阁的赞美之词。文章以时

高中王勃《滕王阁序》原文全文及翻译 篇三

人教版高中王勃《滕王阁序》原文全文及翻译

  上学期间,许多人都对一些经典的文言文非常熟悉吧?文言文是指用文章语言,而不是日常语言写的文章。相信还是有很多人看不懂文言文,下面是小编为大家收集的人教版高中王勃《滕王阁序》原文全文及翻译,希望对大家有所帮助。

  《滕王阁序》全文

  南昌故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰,台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。十旬休暇,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电、青霜,王将军之武库。家君作宰,路出名区;童子何知,躬逢胜饯。

  时维九月,序属三秋;潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。俨骖騑于上路,访风景于崇阿;临帝子之长洲,得仙人之旧馆。层台耸翠,上出重霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿兰宫,列冈峦之体势。披绣闼,俯雕甍,山原旷其盈视,川泽盱其骇瞩。闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰迷津,青雀黄龙之轴。虹销雨霁,彩彻区明。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。

  遥襟俯畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。四美具,二难并。穷睇眄于中天,极娱游于暇日。天高地迥,觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。望长安于日下,指吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室以何年?

  嗟乎!时运不济,命运多舛。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时。所赖君子安贫,达人知命。老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。孟尝高洁,空怀报国之心;阮藉猖狂,岂效穷途之哭!

  勃,三尺微命,一介书生。无路请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕宗悫之长风。舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里。非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。他日趋庭,叨陪鲤对;今晨捧袂,喜托龙门。杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?

  呜呼!胜地不常,盛筵难再。兰亭已矣,梓泽丘墟。临别赠言,幸承恩于伟饯;登高作赋,是所望于群公。敢竭鄙诚,恭疏短引,一言均赋,四韵俱成。请洒潘江,各倾陆海云尔:

  滕王高阁临江渚, 佩玉鸣鸾罢歌舞。

  画栋朝飞南浦云, 珠帘暮卷西山雨。

  闲云潭影日悠悠, 物换星移几度秋。

  阁中帝子今何在? 槛外长江空自流。

  翻译:

  豫章原为旧时的郡治,洪州本是新设的都府;天空正值翼星、轸星分野,地域紧接衡州、江州两处;三江为衣襟五湖做束带,上控着荆楚下连着东瓯。物产华美有天生的珍宝,龙泉剑光直射着斗、牛之间的辰位;人物英俊而山川灵秀,高士徐孺留宿在陈著特设的客榻。雄伟的川郡像云雾从大地上涌起,杰出的人材如流星在夜空里飞驰。城池雄踞于蛮夷与中原相交之处,宾主囊括了东南地区的俊美之土。洪州都督阎公有着高雅的声望,他的仪仗从远方赶来;新州刺史宇文公具备美好的风范,他的车驾在这里暂驻。十天一旬的休假日,好友聚集如云;千里喜迎宾客,良朋坐满宴席。文采腾蛟起凤,孟学士是词章的宗师;宝剑紫电青霜,王将军收藏于自己的武库。家父在交趾做县令,我探亲途经这一胜地,年轻人有什么才能知识,却参加这豪华的盛宴。

  时间是九月,季节在三秋。地面的积水消尽而寒潭清澈见底,晚霞的余光凝聚而暮山紫得透明。驭马驾车在大路上奔跑,寻访美景去高耸的山岭,亲临皇子水边的长洲,找到仙人旧日的馆阁。层叠的山峦耸立起翠绿的屏障,直入青云;凌空的高阁闪动着艳丽的色彩,俯临深渊。白鹤漫步的沙滩,野鸭栖息的洲渚,岛屿的安排极尽萦绕迂回的情致;桂木建筑的殿堂,香兰装饰的宫室,楼阁的布局依照冈峦起伏的地势。打开那彩绘的阁门,俯视那雕饰的屋脊,山野辽阔眺望无极,川泽浩茫触目惊心。城中房舍遍地,有不少显贵高门;渡口船只泊满,见许多雀舫龙舟。彩虹隐没而雨过天晴,日光普照这万里云空。晚霞与野鸭一起天际飞舞,秋水和长天相映澄碧一色。暮色里归舟传来声声渔歌,飘荡到鄱阳湖畔;寒风中大雁发出阵阵惊鸣,消失在衡阳水滨。

  漫声长吟俯临山川多么舒畅,满怀的逸兴在云间飞腾。萧管奏鸣引来徐徐清风,歌声缭绕逗得白云欲停。盛宴可比睢园中竹林聚会,酒兴压倒了陶渊明;雅情恰似邺水畔的建安风流,文采超过了谢灵运。“音、味、文、言”的四美全都具备,学通古今的'贤哲齐集一堂。极目远眺那无际的长空,尽情游乐在短暂的假日。苍天高远,大地辽阔,更觉得宇宙浩渺无垠;兴致消尽,悲哀涌来,认识到盛衰它自有定数。西望京都远在夕阳之下,东指吴郡隐现云雾之间。地尽东南啊南方大海幽深,天高西北啊北极星辰高悬。关山万里,难以跋涉,迷路游子谁来同情?流水浮萍,偶然相逢,全是他乡陌生之人。怀念着宫门而不能相见,回朝为官谁知在哪年?

  啊!时气不好,命运坎坷;冯唐那么容易衰老,李广是那么难得封侯;贾谊贬于长沙,并非未遇着圣贤的君主;梁鸿避居海角,岂是没逢到清明的时代?好在仁德的君子安于贫贱,通达的贤人了解命运;年纪老迈而情怀更加豪壮,哪里能改变白发之人的心愿?境遇艰难而意志越发坚定,决不会坠掉直凌青云的志向;喝着贪泉的水啊而神志却觉清爽,躺在涸辙之中啊而心情依然乐观。北海虽然遥远,展翅乘风便可以到达;旭日东升般的青春年华虽然已经逝去,夕照桑榆似的老年岁月却并不太晚。汉代孟尝品德高洁,却难以实现报国的雄心;晋朝阮籍放达不羁,岂能学他遇穷途而痛哭。

  我是一个身分低微的文弱书生。虽然与年轻的终军同龄,却没有机会去请求捆缚南越王的长绳;也怀着壮志要投笔从戎,很羡慕那宗悫乘长风破万里浪的雄心。如今抛舍了人生百年的富贵爵禄,万里迢迢去探省远在交趾的父亲。虽不是玉树般的谢家子弟,却也愿学孟母以贤者为邻。不久便要“趋庭鲤对”承受严父的教导,今天有幸“喜登龙门”拜见高雅的主人。如果碰不到举贤的杨得意,就只能抚摸着凌云之赋为自己惋惜;既然遇见了知己的钟子期,奏起那流水之曲而心有何愧。

  唉!美好的景致不能常存,盛大的宴会也难再遇,兰亭修禊的雅兴久已消逝,金谷园林的楼阁早成废墟。临别之时谆谆赠言,在这盛大的饯别宴会上侥幸蒙受都督的恩遇。登临滕王高阁要撰写华美的诗赋,期待着诸位先生各显奇才。我竭尽自己卑陋诚意,恭谨地写成这篇短序。一言定题,齐来赋咏,四韵八句,我挥笔而成:

  壮美的滕王阁俯临着江边的沙渚,

  佩玉鸣,驾铃响,歌舞已经结束。

  雕花的栋梁晨光中缭绕着南浦的白云,

  彩绘的朱帘暮霭里卷收起西山的阵雨。

  阴云投影深潭,每日里悠悠飘游,

  人物换,时光移,已过了几度春秋。

  楼阁中游乐的滕王如今又在哪里?

  门槛外大江水却依然寂寞地奔流!

  《滕王阁序》的故事。

  唐高宗上元二年(公元675年),王勃往交趾探望父亲,路过南昌,赴都督阎伯屿九月九日(重阳节)在滕王阁安排的宴会。因为年少,居末座。都督阎伯屿虽然知道王勃的名声,但还是不太相信王勃的才华。阎伯屿想在宴会上让自己的子婿孟学士写一篇滕王阁的文章。孟学士也已在前一天连夜打好了腹稿。酒过三巡,拿出纸笔让宾客们写。大家都明白

主人的意思,纷纷表示自己写不了,还是请孟学士写。纸笔送到王勃面前,他却毫不辞让,拿笔就写。阎伯屿大怒,拂衣而起,离开酒席,派人等着王勃下笔,要求写一联,报给他一联。第一报“南昌古郡,洪都新府”,阎伯屿说:“这亦老生常谈。”又报“星分翼轸,地接衡庐”,阎伯屿听了,沉吟不语。报到第二十一联“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,阎伯屿矍然而起,说:“此真天才,当垂不朽矣!”就回到酒席,等到王勃写完,热情地宴请,宾主尽兴,极欢而罢。

  《滕王阁序》是一篇睿思奇才、孤篇横绝的杰作。一千三百多年来引无数读者为之倾倒,此文的文学地位也很少被人超越,王勃写此文时还是一个二十六岁的青年,而且是在旅途中即兴而作的,但他将洪洲地区(今江西南昌)的天文、地理、历史掌故一一点出,如数家珍;将座上宾客的文才武略一一写出,让人如见其人;将腾王阁周围的壮丽景色一一绘出,使人如临其境;将自己的怀才不遇之情一一吐出,让人为之叹息。由此可见作者积学之丰富,文思之敏捷,观察力之敏锐,抱负之远大。本文除韵律铿锵、对仗工稳、词语华丽、气势奔放、意境开阔外,特别值得称道的是文中名句迭现、妙语如珠,至今使世人在文学音乐艺术上受到深远的影响和启迪。

  王勃,字子安,绛州龙门(今山西省河津县)人,初唐四杰之一。王勃生于唐高宗永徽元年(公元650年),《腾王阁序》则作于高宗上元二年(公元675年),时年二十六岁(虚岁),上元三年(676年)卒。因一篇笔墨游戏的《檄英王鸡》而蜚声朝野。唐高宗认为此篇意于挑拨离间,钦命将他逐出长安。六年后,王勃私自藏匿罪奴曹达,被同僚告发。曹达猝死在王勃府内,"擅杀官奴",依唐律,犯死罪。王勃之父因受累及,被贬官至交趾(今越南北部)为令。

  王勃之所以有机缘于临豫章、登腾王阁醉酒作序,是为了去南海交趾奉养父亲。路过南昌时,正赶上都督阎伯屿新修滕王阁成,重阳日在滕王阁大宴宾客,欲作序刻碑以记后来,从而写下千古名篇《腾王阁序》。可惜天妒英才,王勃于创作《滕王阁序》的第二年,在渡南海往交趾时不幸溺水身亡。

  作品影响

  《滕王阁序》既是六朝骈文之新变,也是唐朝骈文通俗化格律化之先声。

  《滕王阁序》让高举反骈旗帜的文学家韩愈读了之后也大为赞赏,称颂其“读之可以忘忧”也。

  韩愈作《新修滕王阁记》曰:“愈少时则闻江南多临观之美,而滕王阁独为第一,有瑰玮绝特之称。及得三王所为序、赋、记等,壮其文辞,亦欲往一观而读之。工既讫功,公以众饮,而以书命愈曰:‘子其为我记之。’愈既以未得造观为叹,窃喜载名其上,词列三王之次,有荣耀焉。”

  作者简介

  王勃(649~676年)[15] 唐代诗人。字子安。绛州龙门(今山西河津)人。王勃与杨炯、卢照邻、骆宾王以诗文齐名,并称“王杨卢骆”,亦称“初唐四杰”。王勃才华早露,未成年即被司刑太常伯刘祥道赞为神童,向朝廷表荐,对策高第,授朝散郎。乾封初(666年)为沛王李贤征为王府侍读,两年后因戏为《檄英王鸡》文,被高宗怒逐出府。随即出游巴蜀。咸亨三年(672年)补虢州参军,因擅杀官奴当诛,遇赦除名。其父亦受累贬为交趾令。上元三年(676年),王勃南下探亲,渡海溺水,惊悸而死。

高中王勃《滕王阁序》原文全文及翻译【精简3篇】

手机扫码分享

Top