北京奥运会开幕式罗格的演讲稿 篇一
尊敬的各位嘉宾、尊敬的各位运动员,女士们、先生们:
大家好!欢迎来到北京,欢迎来到2008年北京奥运会的开幕式!
今天,我站在这里,代表国际奥委会,向全世界宣告:2008年北京奥运会正式开幕!这是一次历史性的时刻,我们共同见证着奥林匹克运动的伟大时刻。
在这个充满激情与期待的时刻,我想起了我第一次来到北京的那一天。那是在2001年,当时北京申办奥运会的梦想才刚刚开始。而今天,七年过去了,这个梦想已经成为现实,北京成为了全世界关注的焦点。这是中国人民和中国政府付出了极大努力的结果,是全体中国人民共同努力的结果。
北京奥运会是一个全球盛会,也是一个中国盛会。我们将迎来来自世界各地的运动员和观众,我们将展现中国的文化、传统和精神。在这里,我要特别感谢中国政府、北京市政府以及所有参与筹备工作的人员,感谢他们为这届奥运会所做出的辛勤付出。
奥林匹克精神一直是我们共同追求的目标。它代表着团结、友谊和和平。它超越了国界、种族和文化的差异,让人们团结在一起,追求更高、更快、更强的体育精神。北京奥运会将会是一个展示和传递奥林匹克精神的重要平台。
在接下来的十几天里,我们将会欣赏到来自世界各地的顶级运动员在这里展示他们的才华和技能。他们经过多年的训练和努力,为了这一刻付出了太多。我们要为他们加油,为他们欢呼,让他们感受到我们的支持和鼓励。
同时,我也希望这届奥运会能够成为一个促进世界和平与发展的契机。通过这次盛会,我们可以加深各国之间的友谊,增进相互了解和合作,共同推动人类社会的进步。让我们一起为和平与友谊而努力,为我们共同的未来而奋斗。
最后,祝愿2008年北京奥运会圆满成功!让我们共同见证这段历史,共同创造属于我们的时刻!
谢谢大家!
北京奥运会开幕式罗格的演讲稿 篇二
尊敬的各位嘉宾、尊敬的各位运动员,女士们、先生们:
大家好!欢迎来到北京,欢迎来到2008年北京奥运会的开幕式!
2008年,将是中国人民和全世界人民共同铭记的一年。中国人民用七年的时间,筹备了一届独特而壮丽的奥运会,我们将为全世界呈现一个充满活力、充满传统文化的中国。
北京奥运会的主题是“同一个世界,同一个梦想”。这个主题体现了奥林匹克运动的核心理念,也传递了中国人民对世界的友好和平等的态度。我们希望通过这届奥运会,让世界各国人民更加了解中国,了解中国人民的努力和付出。
中国拥有悠久的历史和灿烂的文化,我们有着丰富多彩的民族传统和独特的文化艺术。北京奥运会将会展示这一切,让世界各国人民感受到中国的魅力和独特之处。我们将向世界展示中国的非遗文化,我们将向世界展示中国的现代化成就。
同时,北京奥运会也是一个推动社会进步的契机。我们致力于打造一个绿色环保的奥运会,我们致力于提高体育运动的普及度和参与度,让更多人享受到体育运动的乐趣和健康。我们相信,通过这届奥运会,可以促进全球体育事业的发展,推动体育和健康意识在全球范围内的普及。
最后,我要向所有参与这届奥运会的运动员们表示崇高的敬意。你们是世界各国的优秀代表,你们通过自己的努力和奋斗,成为了体育界的精英。我相信,你们会在这里展现出最好的自己,成为世界的焦点,为我们带来精彩的比赛和感人的故事。
让我们共同期待2008年北京奥运会的成功,让我们共同见证这段历史,共同创造属于我们的时刻!
谢谢大家!
北京奥运会开幕式罗格的演讲稿 篇三
Speech by Jacques ROGGE, President, International Olympic Committee, at the Opening Ceremony for the Beijing 2008 Olympic Games in the National Stadium.
Mr. President of the People's Republic of China, Mr. Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:
尊敬的中华人民共和国主席、尊敬的刘淇先生、尊敬的组委会成员;亲爱的中国朋友、亲爱的运动员们:大家好!
For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing.
在过去很长一段时间里,中国梦想着打开大门邀请来自世界各地的运动员们到北京来参加奥运会。今晚,这个梦想实现了!祝贺你,北京!
You have chosen as the theme of these Games "One World, One Dream". That is what we are tonight.
你们选择的主题“同一个世界,同一个梦想”就是我们今晚的意义!
As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.
因为同一个世界,我们为四川大地震的悲剧感到痛心。我们为中国人民的坚强不屈和团结一致而感动。因为一个梦想,也许奥运会能带给你们欢乐,希望和自豪。
Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes' Games, have fun!
运动员们,奥运会是我们的奠基人皮埃尔·德·顾拜旦为你们而创造。这场比
赛会属于你们。让他们成为运动员们的奥运会!Remember, however, they are about much more than performance alone, they are about a peaceful gathering of 204 national Olympic committees, regardless of ethnic origin, gender, religion or political system. Please compete in the spirit of Olympic values---excellence, friendship and respect.
请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩,奥运会是和平的聚会。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族,性别、宗教以及政治制度的界限,请大家本着奥林匹克的精神---卓越、友谊和尊重,投身于比赛。 204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族,性别、宗教以及政治制度的界限,请大家本着奥林匹克的精神---卓越、友谊和尊重,投身于比赛。
The athletes, remember that you are role models for the youths of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.
亲爱的运动员们, 请记住你们是世界年轻人的榜样。杜绝兴奋剂和舞弊。让我们为你们的成就和品格感到骄傲。
As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.
当我们将奥林匹克之梦注入生命,我们要对北京组委会的不懈努力表示热诚感谢。我们特别感谢千千万万的亲切的志愿者们,没有他们就没有今天的一切。
Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.
北京,你作为现今的东道主以及通往未来的大门,谢谢你!
I now have the honor of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.
现在,我很荣幸地有请中华人民共和国主席为第29届现代奥林匹克运动会开幕。