商务英语翻译中交际理论的应用 篇一
在商务英语翻译中,交际理论是一个非常重要的概念。交际理论可以帮助翻译者更好地理解和应用语言,从而达到更准确和有效地传达信息的目的。本文将探讨交际理论在商务英语翻译中的应用,并提供一些相关的实例。
首先,交际理论强调了语言的功能性。在商务英语翻译中,翻译者需要关注不仅仅是语言的表面意思,还需要理解语言所承载的社会和文化背景。例如,当一个英语原文中提到“我们需要尽快完成这个项目”时,翻译者需要根据语境和背景信息来确定原文的准确含义。这可能涉及到对时间观念、工作习惯和文化价值观的理解。只有掌握了这些背景信息,翻译者才能将原文准确地翻译成目标语言,并传达出相应的语用意义。
其次,交际理论强调了语境的重要性。在商务英语翻译中,翻译者需要考虑到原文的语境,以便更好地理解和翻译。例如,在商务会议中,人们可能使用一些特定的词汇和短语,这些词汇和短语可能在普通英语中没有明确的定义。在这种情况下,翻译者需要通过了解会议的背景和目的,以及与会人员的职位和身份来理解这些词汇和短语的准确含义。只有在正确理解了语境后,翻译者才能选择合适的翻译策略和技巧,并将信息准确地传达给目标读者。
最后,交际理论还强调了非语言因素的重要性。在商务英语翻译中,非语言因素,如肢体语言、表情和声调,可以对信息的传达产生重要影响。翻译者需要通过观察和理解这些非语言因素来更好地理解原文的语义和语用意义。例如,在一封商务邮件中,如果发件人使用了一种严肃的语气和表情,翻译者就需要通过选择合适的词汇和句式来传达这种语气和表情,从而确保目标读者能够准确理解原文的情感和意图。
在商务英语翻译中,交际理论的应用可以帮助翻译者更好地理解和应用语言,从而实现准确和有效地传达信息的目的。通过关注语言的功能性、语境的重要性和非语言因素的影响,翻译者可以提高翻译的质量和效果,并满足商务交流的需求。
商务英语翻译中交际理论的应用 篇二
在商务英语翻译中,交际理论的应用对于翻译者的工作非常重要。交际理论不仅可以帮助翻译者更好地理解原文的意义和语用,还可以指导翻译者选择合适的翻译策略和技巧。本文将探讨交际理论在商务英语翻译中的应用,并提供一些实用的建议。
首先,交际理论强调了准确传达信息的重要性。在商务英语翻译中,翻译者需要尽力保持原文的准确性,并确保目标读者能够准确理解原文的意思。为了实现这一目标,翻译者可以采用直译、意译或调整语序等翻译策略。例如,在一份商务合同中,有时候直译可能会导致翻译结果生硬或不符合目标文化的表达习惯。在这种情况下,翻译者可以选择意译的方式,通过使用更符合目标文化的表达方式来传达原文的意思。
其次,交际理论强调了语用的重要性。在商务英语翻译中,翻译者需要关注原文的语用意义,并选择合适的翻译策略和技巧来传达这种意义。例如,在一份商务报告中,原文可能使用了一些修辞手法或隐喻,这些修辞手法或隐喻可能在目标语言中没有明确的对应。在这种情况下,翻译者可以通过使用目标语言中的类似修辞手法或隐喻来传达原文的语用意义,从而更好地满足目标读者的理解需求。
最后,交际理论还强调了适应目标文化的重要性。在商务英语翻译中,翻译者需要关注目标文化的特点和习惯,以便更好地选择合适的翻译策略和技巧。例如,在一份商务邮件中,原文可能使用了一些与目标文化不符的礼貌用语或称谓。在这种情况下,翻译者可以根据目标文化的习惯和要求,选择更适合目标读者的表达方式,并确保传达出正确的礼貌和尊重。
在商务英语翻译中,交际理论的应用可以帮助翻译者更好地理解和应用语言,从而实现准确传达信息的目标。通过关注准确性、语用性和文化适应性,翻译者可以提高翻译的质量和效果,并满足商务交流的需求。同时,翻译者还可以通过不断学习和实践,进一步提升自己的翻译能力和水平。
商务英语翻译中交际理论的应用 篇三
商务英语翻译中交际理论的应用
商务英语翻译是一项将多文化、英语基础和交际理论集合起来的翻译活动,下面是小编搜集整理的一篇关于商务英语翻译交际理论应用探究的论文范文,供大家阅读查看。
摘要:商务英语,不仅专业性强,还涉及了商务基础知识和跨文化知识,因此对于商务翻译者本身的要求比较高,在翻译时要注意运用适当的方法和理论。本文主要对交际理论在商务英语翻译中的应用进行了分析讨论,以期能够使商务英语的翻译效果更佳贴近原文。
关键词:交际翻译;商务英语;英语翻译;翻译方法
交际理论是纽马克提出的一种翻译理论,其翻译理论核心为交际翻译和语义翻译,对商务英语翻译产生了很大影响,对于提升翻译效果具有重要价值,因而在进行商务英语翻译过程中,需要加强对交际理论的重视,巧妙运用交际理论来进行翻译工作,这样才能有效提升商务英语的翻译效果。
1交际理论概述
交际翻译是著名翻译家纽马克在上个世纪80年代提出的一种翻译理论,其核心内容主要是语义翻译和交际翻译,两者是相互对应的关系,其中语义翻译是追求将译文与原文之间在词语、单词上的意义对照,而交际翻译则是从整体上出发,旨在追求适合原文主旨和思想的语句翻译,使译文能够对原文作者的意思进行深入表达,将原文作者想要表达的主旨和情感意图充分表现出来,交际翻译在基本字句翻译的基础上又能够上升到语言文化本身,通过翻译语言将原文的内在精髓适当地表现出来,从而能够让读者充分了解原文作者想要表达的情感和意图。这种翻译理论和方法在现代翻译工作当中也是比较常见的,像歌词翻译、诗句翻译等都会用到交际翻译,其中商务英语也是应用交际翻译比较广泛的一种翻译类型。
2交际理论在商务英语中的具体应用
(1)商务英语直译中的交际理论应用
交际理论不是对原句进行全部打破来进行翻译,而是在直译的基础上进行加工翻译,因而不论是在意译还是直译中都能够得到充分应用。在商务英语当中直译主要分为两种情况,其中一种是含义直译,也就是按照原文的词句和语法直接进行翻译,不再进行其他调整,这样的翻译方法在实际应用中也是很常见的,尤其是在常识性语言或是名言警句中,含义直译也能够让中西方读者都理解其中的意思,如“好好学习,天天向上”,在英语当中直接就可以用Goodgoodstudy,daydayup来进行翻译,这就是最直接的直译翻译,每个词都对应一个单词,意思也没有发生改变,但并不妨碍中西方在对这句话理解上的共鸣。另一种则是发音直译,是根据单词发音直接将其翻译成中文,在现代商务合作当中也是比较常见的一种翻译方法,像在商务活动中常用的“沙龙”一词就是根据单词salon直接音译过来的,其他比如模特的翻译就是model音译过来的,“沙发”的翻译就是sofa音译过来的,“咖啡”的翻译是coffee音译过来的等等,这类的音译还有很多。采用音译的方式能够给读者创造原文原汁原味的语境,能够将西方文化直接体现在翻译当中,这样也能够增强吸引力,从而加强中西方之间的商务合作。
(2)商务英语意译中的交际理论应用意译中交际理论的应用
是比较明显的.,其在翻译时不强调逐字逐句的翻译,而是旨在强调原文精神,将原文的意思通过意译处理进行更为形象贴切的表达,如在商务英语当中很多表达方法都是采用比喻的方式
来进行表述,如果直接进行翻译,那么对语句的理解就会产生偏差,影响进一步交流沟通,因而在对这类语句进行翻译时往往采用意译的方法,如Hewasbornwithasilverspooninhismouth这句的翻译就需要采用意译的翻译手法,借助于交际理论对语句中的比喻手法进行识别,加上当时说话的语境来理解说话人本身的意图,从而将语句翻译准确,因而在这一句的翻译上应该是“他从小就很富有,家庭优越”而不是将其翻译成“他出生时嘴里喊着银汤匙”。由此可以看出,应用交际理论的翻译方法能够更加贴近说话者本身的意图,增强理解,这在商务英语中是比较常见的。再者,在商务英语翻译当中还有一种更为高级的翻译方法是转译,这种翻译方法的应用需要翻译人员本身具有比较深厚的文化知识积累,对于中西方文化的理解都比较深刻,能够将中国文化的精髓通过西方的口吻精确表达出来,让西方人能够理解其中的文化含义,这种翻译方法也是交际理论应用的典型之一,能够将读者的思维从阅读静态文字直接转向动态思考,也能够将书面文字带入现实环境,从而有利于商务活动的双方加强对彼此意图的理解,实现两者之间更好的合作。(3)交际理论在商务英语归化异化翻译中的应用
交际理论在商务活动中应用十分广泛,同时又受到英语本身归化和异化的影响,使得商务英语翻译受到很大的限制,尤其是商务英语中的异化,使翻译者在翻译英语中的专业词汇、套语、术语等时,没有发挥余地,只能按照相应的规定进行翻译。比如七喜饮料的广告,原文是FreshupwithSeven-up,直接语义翻译成“新鲜了七”,翻译效果肯定是不够的,其中seven-up就是属于套语或是专属词汇,不能将其翻译为“七上面”而是只能翻译成“七喜”。再比如baddebts需要翻译成“呆账”,claim需要翻译成“索赔”等等,这些专业词汇的翻译都是异化的表现。再者,异化还体现在商务英语翻译的措辞严谨程度上,尤其是像合同翻译中对于语句的翻译措辞一定要准确,以防止后期出现不必要的争议,比如说在对termsandconditions进行翻译时就应该将其翻译成“条款”,而不能翻译成“条件”。如果翻译成“条件”那么就会与合同原文意思发生混淆,导致后期容易发生争议。再比如forceandeffect在商务英语中应该翻译成“效力”,而不能翻译成“力量和作用”。另一种是归化翻译方法,交际理论中指出在实际翻译操作过程中,很多文本都不止一种单一功能,这种功能对等的理论就是归化翻译理论中的典型。比如中西文化在翻译过程中发生冲突时就可以采用归化翻译方法进行翻译,将原来译文中的强硬词句转换成中国文化可以理解和接受的词句。像著名电影Gonewiththewind,从直接翻译的结果来看是“随风而去”,这样翻译显然比较强硬,在中国引进之后将其翻译为《乱世佳人》,这样的片名翻译能够直接将电影的主题和精髓展现出来,并且更能够被中国文化的观众所接受。
3结语
商务英语翻译的难度较一般英语翻译难度更高,其综合性更强,是一项将多文化、英语基础和交际理论集合起来的翻译活动。由于中西方文化存在较大差异,翻译人员在进行商务英语翻译过程中,需要有交际理论的支撑和指导,这样才能使译文更加贴近原文的意思,才能不断提升商务英语翻译水平。
参考文献:
[1]安雪,王丽清.纽马克“交际翻译理论”视角下英语政治演说的汉译研究[J].语文学刊:外语教育与教学,2012(3).
[2]曹佳.浅谈纽马克交际翻译理论在科技英语翻译中的应用[J].科教导刊(电子版),2013(5).
[3]董淑新.论纽马克翻译理论在英语新闻翻译中的应用[J].长春工程学院学报:社会科学版,2012(4).
[4]何鹏程.交际翻译视角下英语小说翻译研究——以短篇小说AmyFoster汉译分析为例[J].长春教育学院学报,2013(6).
[5]熊文.从语义翻译和交际翻译的视角浅析英语新闻特写的汉译——以英语新闻特写“London”为分析案例[J].长春教育学院学报,2013(3).
[6]张瑞.语义与交际翻译法在商务英语翻译中的应用与平衡[J].海外英语,2014(14).