中西方文化差异与汉英翻译研究论文【推荐3篇】

时间:2011-05-02 02:42:18
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

篇一:中西方文化差异与汉英翻译研究论文

在全球化时代,中西方的文化交流日益频繁,而文化差异也成为了研究的热点。尤其是在汉英翻译领域,翻译人员需要充分了解中西方文化差异,才能准确地传达信息。本文将探讨中西方文化差异对汉英翻译的影响,并提出相应的研究方向。

首先,中西方文化差异对语言的表达方式产生了影响。中文注重含蓄和间接表达,而英文则更加直接和直白。在翻译过程中,需要翻译人员根据不同的文化背景和习惯,选择合适的表达方式。例如,在表达“谢谢”的时候,中文的“谢谢”含蓄而不夸张,而英文的“thank you”则更加直接。在翻译中,需要根据语言的特点选择合适的表达方式,使得被翻译的文本能够传达出原文的意思。

其次,中西方文化差异对价值观和礼仪的差异也有影响。中西方对于礼貌和社交的要求有所不同。例如,在西方文化中,直接表达自己的意见被视为坦率和诚实,而在中国文化中,过于直接的表达可能被视为冒犯。在翻译中,需要翻译人员根据目标读者的文化背景和习惯,进行适当的调整和转换。同时,也需要注意在翻译过程中尽量避免引起文化冲突和误解。

最后,中西方文化差异对文化内涵的理解和传达也产生了影响。中西方文化有着不同的历史、传统和价值观,对于某些文化内涵的理解可能会有偏差。在翻译中,需要翻译人员具备深入了解中西方文化的能力,以确保文化内涵的准确传达。同时,也需要注意在翻译过程中保持原汁原味,尽量不对原文进行过多的改动。

综上所述,中西方文化差异对汉英翻译有着重要的影响。翻译人员需要充分了解中西方文化的差异,灵活运用翻译技巧和策略,才能够准确地传达信息。未来的研究可以从不同的角度深入探讨中西方文化差异对翻译的影响,并提出相应的翻译策略和方法。

篇二:中西方文化差异与汉英翻译研究论文

在全球化背景下,中西方文化交流日益频繁,汉英翻译的需求也不断增加。然而,中西方文化差异对于汉英翻译带来了一定的挑战。本文将从三个方面探讨中西方文化差异在汉英翻译中的影响,并提出相应的对策。

首先,中西方在思维方式和价值观上存在差异,这直接影响了翻译的准确性。中文注重整体思维和隐喻表达,而英文则更加注重逻辑和直接表达。在翻译过程中,翻译人员需要根据目标语言的特点,选择合适的表达方式。同时,也需要注意在翻译过程中尽量保持原文的风格和意境,以确保信息的准确传达。

其次,中西方文化差异对于习惯和礼仪的差异也产生了影响。中西方对于社交和礼貌的要求有所不同,这在翻译过程中需要进行适当的调整和转换。同时,也需要注意在翻译中尽量避免引起文化冲突和误解。翻译人员需要具备跨文化的沟通能力和理解能力,以确保翻译的准确性和质量。

最后,中西方文化差异对于文化内涵的理解和传达也产生了影响。中西方文化有着不同的历史、传统和价值观,对于某些文化内涵的理解可能会有偏差。在翻译中,翻译人员需要具备深入了解中西方文化的能力,以确保文化内涵的准确传达。同时,也需要注意在翻译过程中保持原汁原味,尽量不对原文进行过多的改动。

综上所述,中西方文化差异对于汉英翻译有着重要的影响。翻译人员需要充分了解中西方文化的差异,灵活运用翻译技巧和策略,才能够准确地传达信息。未来的研究可以从不同的角度深入探讨中西方文化差异对翻译的影响,并提出相应的翻译策略和方法。

中西方文化差异与汉英翻译研究论文 篇三

中西方文化差异与汉英翻译研究论文

  一、文化与翻译

  1.中西文化差异。

  文化是文明演化而汇集成的一种区域特质和风貌的反映,是历史上各种思想文化、观念形态的总体表征。中西文化的差异主要体现在起源、价值观和思维方式等方面。中国的中原文化起源于农本,以佛教和道教为主的宗教信仰和以孔、孟为代表的儒家思想造就了人与自然和谐,强调整体与贬抑个体的文化。以英美为代表的西方文化,起源于游牧和渔猎,人们与动物斗争,与同类竞争,以求生存,所以开放与尊重个体是西方文化的主要特征。语言是文化的载体,文化的差异性导致了语言的差异性,不同语言的交流实质上是不同文化的交流。使用不同语言的人们之间能否顺利沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,更取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。同时,虽然中西文化差异巨大,但人类的.思想感情相通,且基本需求一致,所以文化也呈现许多共性。

  2.文化与翻译。

  每个民族都有自己的文化,语言是文化的一部分,文化是语言赖以生存的基础,是语

言新陈代谢的生命源泉。翻译是语言间沟通的桥梁,是各民族文化联系的纽带。文化与语言的密切关系也注定了文化与翻译的密切关系。翻译不仅仅是两种语言符号上的转换,更反映了不同社会文化层面上的转换,是对原作品进行的文化层面上的改写。所以,中西文化的差异常常给汉英翻译带来了极大的挑战。

  二、文化差异对翻译的影响

  翻译作为跨文化交流的方式,其真正目的不仅在于获取信息,更重要的是使信息得以表达。在翻译时,译者应密切关注原文与译文中所包含的不同文化内涵,充分考虑文化差异,通过翻译对文化差异进行转换。

  1.文化差异对词语翻译的影响。

  词是汉语的基本单位组成,词语翻译的准确与否直接关系到译文的翻译质量。而文化之间的差异往往会影响词语的翻译。正如著名翻译大家林语堂先生所说:字义每每因在文化中之用法而生变化,或者极难捉摸。一般情况下汉语重具象、重直觉、重整体,英语则重理性、重逻辑、重个体,汉语词义表达较笼统、较模糊,而英语词义表达较具体、较准确。比如汉语中人们常说:车来了;这辆车质量很好。英语中则需要按照特定的语言环境翻译成具体的车,如taxi,car,bus,lorry等。所以在翻译这类词语时,一定要弄清词语的具体含义,将两种文化信息进行转换,寻找对应的语义表达方式,尽可能准确的进行翻译。

  2.文化差异对句子翻译的影响。

  中西方对事物的认识着重点不同,对同一事物,在不同的文化背景里可能包括不同的概念,引起不同的联想。例如:大熊猫一胎产崽两只。译文:Anadultfemalegiantpandagivesbirthtotwocubsatatime.在翻译“大熊猫”一词时,应该按照西方人的思维方式明确地指出“成年和雌性”的含义,而不能直接译成giantpanda。

  3.文化差异对语篇翻译的影响。

  语篇不仅仅是一连串句子和段落的简单集合或任意堆砌,而是一个结构紧凑、意义完整、功能明确的统一体。中西方文化差异给语篇的翻译带来了相当的难度,在翻译时需要把握好语篇的整体意义,尽可能做到句句衔接紧密、逻辑连贯,既要忠实于原文的主题和功能,又要体现原文的思想和风格。文化差异使得中西方的思维方式有很大不同,因此汉英语篇的表达存在着逻辑、思维、语序等方面的不同。汉语语篇一般按照事情发生的先后来布局;英语语篇往往语序倒置,先说最近发生的事情,再说先前发生的事情。汉语注重具体思维,英语注重抽象思维和抽象表达。英语以主语和动词为核心,常采用“SV(主谓)”句型,通过从属关系、修饰关系附着其上,句法结构严谨,逻辑性强,语言连贯流畅;汉语结构则较为松散。因此在翻译时,译者应注意语序的调整,使翻译更为准确。由此可见,汉英两种语言在时间和逻辑的表达上有很大差异。在翻译时应特别注意按照英语的表达习惯,尽量使用规范、流畅的语言表达原文的思想内容。

  三、结语

  文化与语言息息相关,忽略了对语言文化和背景的了解,就等于只抓住了语言的外壳而未领会其精神。译者在翻译时不能把语言孤立起来,更应把它们放回文化的大语境当中去考察,准确把握原文的文化内涵。汉英语篇在行文和文字使用方面均有所不同,在翻译时,译者应协调两种语言,尽量做到既保存原作的思想内容和写作风格,又使译文语言流畅、衔接紧凑、内容连贯,忠实通顺地再现原作品的涵义。

中西方文化差异与汉英翻译研究论文【推荐3篇】

手机扫码分享

Top