文化层面的异化与归化翻译 篇一
在跨文化交流中,翻译起着至关重要的作用。翻译不仅仅是简单的将一种语言转化为另一种语言,更重要的是传达不同文化之间的思想、观念和价值。然而,由于不同文化之间的差异,翻译常常会面临着文化层面的异化与归化的问题。
异化翻译是指在翻译过程中保留原文中的文化特色和风格,不做过多的改动。这种翻译方法注重保持源语言的文化背景和表达方式,在目标语言中保留原文独特的文化氛围。异化翻译可以有效地传达原文的原汁原味,但同时可能会导致目标语言读者难以理解或产生误解。
举个例子,中国的成语“狼狈为奸”在英文中常常翻译为“in collusion”。这种翻译方法保留了成语的原始意义和文化背景,但可能会让不熟悉中国文化的英文读者感到困惑。因此,在实际翻译中,需要根据读者的背景和习惯来选择是否采用异化翻译。
相反,归化翻译则是将源语言的表达方式和文化特色转化为目标语言的习惯表达方式。这种翻译方法注重将原文的内容和意义传达给目标语言读者,而不考虑源语言的文化背景和表达方式。归化翻译可以更好地适应目标语言读者的阅读习惯,但可能会导致原文的文化内涵和特色丧失。
例如,中国的成语“一箭双雕”在英文中常常翻译为“kill two birds with one stone”。这种翻译方法将源语言的意义和文化特色转化为了目标语言的常用表达方式,使得英文读者更易于理解。然而,这样的翻译可能会让不熟悉中国文化的读者失去了体验原文独特韵味的机会。
在实际翻译中,翻译者需要根据具体的情境和目标读者的需求来选择异化或归化的翻译方法。对于那些希望了解源语言文化的读者,异化翻译可以更好地传递文化内涵和特色;而对于那些只关注内容和意义的读者,归化翻译可能更加合适。
总而言之,文化层面的异化与归化翻译在跨文化交流中起着重要的作用。翻译者需要根据具体情境和目标读者的需求来选择合适的翻译方法,以确保所传达的信息能够准确理解并符合目标文化的习惯和价值观。通过合理运用异化和归化的翻译方法,我们可以实现文化之间的有效沟通和理解。
文化层面的异化与归化翻译 篇二
在跨文化交流中,翻译起着至关重要的作用。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更重要的是传递不同文化之间的思想、观念和价值。在翻译过程中,文化层面的异化与归化是两种常见的翻译策略。
异化翻译是指在翻译过程中保持原文中的文化特色和风格,不做过多的改动。这种翻译方法注重保持源语言的文化背景和表达方式,在目标语言中保留原文独特的文化氛围。异化翻译可以有效地传递原文的原汁原味,但同时可能会导致目标语言读者难以理解或产生误解。
举个例子,中国的成语“狼狈为奸”在英文中常常翻译为“in collusion”。这种翻译方法保留了成语的原始意义和文化背景,但可能会让不熟悉中国文化的英文读者感到困惑。因此,在实际翻译中,需要根据读者的背景和习惯来选择是否采用异化翻译。
相反,归化翻译则是将源语言的表达方式和文化特色转化为目标语言的习惯表达方式。这种翻译方法注重将原文的内容和意义传达给目标语言读者,而不考虑源语言的文化背景和表达方式。归化翻译可以更好地适应目标语言读者的阅读习惯,但可能会导致原文的文化内涵和特色丧失。
例如,中国的成语“一箭双雕”在英文中常常翻译为“kill two birds with one stone”。这种翻译方法将源语言的意义和文化特色转化为了目标语言的常用表达方式,使得英文读者更易于理解。然而,这样的翻译可能会让不熟悉中国文化的读者失去了体验原文独特韵味的机会。
在实际翻译中,翻译者需要根据具体的情境和目标读者的需求来选择异化或归化的翻译方法。对于那些希望了解源语言文化的读者,异化翻译可以更好地传递文化内涵和特色;而对于那些只关注内容和意义的读者,归化翻译可能更加合适。
总而言之,文化层面的异化与归化翻译在跨文化交流中起着重要的作用。翻译者需要根据具体情境和目标读者的需求来选择合适的翻译方法,以确保所传达的信息能够准确理解并符合目标文化的习惯和价值观。通过合理运用异化和归化的翻译方法,我们可以实现文化之间的有效沟通和理解。
文化层面的异化与归化翻译 篇三
文化层面的异化与归化翻译
毕业论文
Foreignization and Domestication Translation on the Dimension of Culture
Abstract
Translation, in its essence, is intercultural communication. Domestication and foreignization are two very important concepts and strategies in translation. And, cultural translation researches caused the debate of domestication and foreignization. While in fact, the debate between them regarding “which is good and which is bad” is utterly insignificant, for they are complementary to and interdependent on each other. This thesis firstly talks about the relationship between culture and translation and the theory of foreignization and domestication, then discusses the application of domestication and foreignization in proverb, literature and new social cultural words translation. Finally we get the conclusion that cultural translation should be as foreignizing as possible and as domesticating as necessary, and both overforeignization and overdomestication ought to be avoided. And in the translating practice, translators should find a point of perfection between the two and well control the degree of the two.
Key Words: culture; domestication; foreignization; translation
摘 要
翻译实质上就是跨文化交际。归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的.具体策略。然而,文化翻译的研究引发了异化与归化之争,实际上其间关于“孰优孰劣”的争论是毫无意义的,2者各有其存在的价值。归化和异化是相互依赖,相互补充的。本文首先讨论了文化与翻译之间的关系,引出异化与归化翻译理论。然后分析了异化与归化在谚语、文学作品及社会文化新词中的应用。最后得出结论:在翻译实践中,我们应能异化则异化,有必要归化则归化,避免过度异化和归化。所以,译者应在其间寻求1个最佳点,把握好其度。
关键词:文化、异化、归化、翻译
..............
收费英语毕业论文【包括:毕业论文、开题报告、任务书、中期检查表】