英语专业的毕业论文【优质3篇】

时间:2013-06-02 03:29:32
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

英语专业的毕业论文 篇一

标题:The Influence of English Proficiency on International Career Opportunities

Abstract:

This paper aims to explore the influence of English proficiency on international career opportunities for English majors. With the increasing globalization and internationalization of various industries, English has become a crucial language for communication in the global job market. The research conducted in this paper indicates that a high level of English proficiency significantly enhances an individual's chances of securing international career opportunities. Furthermore, this paper also examines the various factors that contribute to the development of English proficiency among English majors, including language learning strategies, cultural immersion programs, and the use of innovative language learning technologies. The findings of this study emphasize the importance of English proficiency for English majors seeking international career opportunities and provide recommendations for improving language education in university English programs.

Introduction:

In today's globalized world, English has emerged as the lingua franca of international communication. As a result, English proficiency has become increasingly important for individuals seeking international career opportunities. This paper aims to investigate the influence of English proficiency on the career prospects of English majors. By examining the relationship between English proficiency and international job opportunities, this study seeks to shed light on the importance of language education for English majors and provide insights into ways to improve their language learning experience.

Methods:

To conduct this research, a combination of qualitative and quantitative methods was employed. Surveys were distributed to English majors in various universities to gather data on their English proficiency levels and their experiences in seeking international career opportunities. Additionally, interviews were conducted with professionals working in international companies to gain insights into their hiring criteria and the importance they place on English proficiency. The data collected was analyzed using statistical analysis techniques and thematic analysis.

Results:

The results of this study indicate a strong positive correlation between English proficiency and international career opportunities for English majors. A high level of English proficiency is seen as a key requirement by international companies when hiring English-speaking employees. English majors with advanced language skills are more likely to be considered for international positions and have a higher chance of career advancement. Moreover, the study also identifies several factors that contribute to the development of English proficiency among English majors, such as effective language learning strategies, cultural immersion programs, and the use of innovative language learning technologies.

Conclusion:

In conclusion, this paper highlights the significant influence of English proficiency on international career opportunities for English majors. It emphasizes the need for universities to prioritize language education and provide effective language learning programs for English majors. By improving English proficiency among English majors, universities can better equip their students with the necessary skills to succeed in the global job market. Furthermore, this study suggests that language learning strategies, cultural immersion programs, and the use of innovative language learning technologies should be integrated into the curriculum to enhance English proficiency among English majors. Overall, this research serves as a call to action for universities and language educators to prioritize language education and enhance the language learning experience for English majors.

英语专业的毕业论文 篇二

标题:The Impact of Cultural Competence on English Majors' Intercultural Communication Skills

Abstract:

This paper explores the impact of cultural competence on the intercultural communication skills of English majors. In today's globalized world, intercultural communication has become increasingly important, particularly for English majors who often pursue careers that involve cross-cultural interactions. This study investigates the relationship between cultural competence and intercultural communication skills and examines the various factors that contribute to the development of cultural competence among English majors. The findings of this study highlight the significance of cultural competence in enhancing intercultural communication skills and provide recommendations for incorporating cultural competence education into university English programs.

Introduction:

Intercultural communication has become a crucial aspect of various industries due to globalization and the increasing diversity of workplaces. English majors, in particular, require strong intercultural communication skills as they often interact with individuals from different cultural backgrounds. This paper aims to explore the impact of cultural competence on the intercultural communication skills of English majors and shed light on the importance of incorporating cultural competence education into university English programs.

Methods:

To conduct this research, a combination of qualitative and quantitative methods was employed. Surveys were distributed to English majors to collect data on their intercultural communication skills and their level of cultural competence. Additionally, interviews were conducted with professionals working in multinational companies to gain insights into the importance they place on cultural competence when hiring English-speaking employees. The data collected was analyzed using statistical analysis techniques and thematic analysis.

Results:

The results of this study reveal a strong positive correlation between cultural competence and intercultural communication skills among English majors. English majors with a high level of cultural competence demonstrate better intercultural communication skills, including greater cultural sensitivity, adaptability, and effective communication across cultures. Furthermore, the research identifies several factors that contribute to the development of cultural competence among English majors, such as exposure to diverse cultural experiences, cultural immersion programs, and intercultural training.

Conclusion:

In conclusion, this paper emphasizes the significance of cultural competence in enhancing the intercultural communication skills of English majors. It highlights the need for universities to incorporate cultural competence education into their English programs to better prepare students for cross-cultural interactions in their future careers. By developing cultural competence among English majors, universities can contribute to their students' success in a globalized job market. This study recommends incorporating diverse cultural experiences, cultural immersion programs, and intercultural training into the curriculum to foster cultural competence among English majors. Overall, this research serves as a call to action for universities and language educators to prioritize cultural competence education and enhance the intercultural communication skills of English majors.

英语专业的毕业论文 篇三

英语专业的毕业论文

  英语专业学生主要学习英语语言、文学,英美等英语国家历史、政治、经济、外交、社会文化等方面基本理论和基本知识,下面是小编为大家整理的关于英语专业的'毕业论文,欢迎大家的阅读。

  1. Research Background

  Since Mo Yan received the Nobel Prize in literature in 2012, the translator, Howard Goldblatt has drawn an increasing attention from all over the world. However, scholars only focus their attention on a small part of Howard Goldblatt’s translation. In recent years, quantities of studies have been made on the English version of Red Sorghum 《(红高粱》) and Wolf Totem (《狼图腾》), while studies on Goldblatt’s first translation on Chinese literature, Tales of Hulan River, is relatively few and limited.

  The existing researches are conducted mainly from the perspective of culture, adaptation and selection, stylistics, etc. It is found that there are two articles examining the English translation of the Hulanhe Zhuan using postcolonial translation theories. The authors only focus on one aspect of postcolonial translation theories, hybridity. However, it’s safe to say that Goldblatt, as a translator from the strong culture, is influenced by the power differential and his translation, in some way, represents cultural hegemony. Therefore, a deeper analysis through probing into two aspects of postcolonial translation theories, the power differentials and hybridity is of great necessity.

  ........

  2. Research Methodology

  Postcolonial theory, which grows up and attracts the world’s attention in 1970s, mainly focuses on power and identity, criticizes cultural hegemony, introspects the complicated relations in the colonial systems and investigates the influence of colony to the present world. The postcolonial translation theory, established in the postcolonial critical context, is a series of research methods on translation.

  Guided by this theory, this thesis tries to carry out a study on the postcolonial features in the English version of Hulanhe Zhuan and the translation strategies adopted by the translator through probing into specific examples from two angles of power differentials and hybridity. Just as Theo Herman holds that translation study is “an interplay of theoretical models and case studies” (Herman, 1985: 9), this thesis is based on both theory and case studies. Based on the examples collected from both the Chinese version and English version on linguistic and cultural levels, this thesis explores a qualitative-based investigation under the guidance of postcolonial translation theory and its application in the translation of Hulanhe Zhuan.

  ...........

  Chapter 1 Literature Review

  1.1 Previous Studies on Hulanhe Zhuan

  Since Hulanhe Zhuan came into being, it has attracted a lot of scholars devoting their studies to this novel. Particularly after 1980s, more and more studies on this novel have been carried out from varied angles. First, many domestic scholars focus their studies on the artistic features of Hulanhe Zhuan. Zhang Guozhen (张国祯, 1982), in his A Lyric Symphonic Poem of National Sorrow and Native Life—A Review of Hulanhe Zhuan, points out that enriched symbolism and lyricism are two essential methods of the novel.

  In Dramatic Irony—On the Unique Qualities of Writing Style of Xiao Hong’s Novels, Ai Xiaoming (艾晓明, 2002) writes in detail about the stylistic features of Hulanhe Zhuan to reveal the dramatic irony in this novel, and he also emphasizes the dramatic irony must be paid enough attention to. Wen Guiliang (文贵良, 2007), in his Literary Chinese and Generation of Their Meaning in Hulanhe Zhuan, studies the features of Xiao Hong’s language.

  He tries to find out how can these literary Chinese words give readers a sense of solitude that penetrates the flesh and blood to the bone. Based on this, Wen holds that Xiao Hong’s language, on one hand, carries on the tradition of vernacular Chinese, and on the other hand, creates Xiao Hong’s own feature. Zheng Li (郑莉, 2008), in her Unique Expression of Compassion and Understanding—A Brief Comment on Text Characteristics of Xiao Hong’s Novel Hulanhe Zhuan, focuses on how Xiao Hong uses her special expressive ability to create and complete Hulanhe Zhuan whose style is among novel, prose and poem. Zheng Li carries out her study on such aspects as the creative structure, the poetic language and the repetitive lyric art.

  Other scholars, for instance, Xu Huihui (徐慧慧, 2011), Ye Yunjia (叶云佳, 2009) and Li Jun (李钧, 2012) attempt to study Hulanhe Zhuan from the perspective of aesthetics. Lu Zhining (卢志宁, 2010), Zhang Liwen (张丽文, 2011) and Wang Ke (王科, 2004) examine how Xiao Hong presents a sense of solitude and misery in her Hulanhe Zhuan.

  ..........

  1.2 Previous Studies on the English Version of Hulanhe Zhuan

  Compared with the researches devoted to Xiao Hong’s Hulanhe Zhuan, the number of research papers on its English translation by a famous sinologist, Howard Goldblatt, is comparatively small. Some foreign scholars make some comments on Howard Goldblatt’s translation of this novel since its publication. In his translation, Goldblatt tries his best to transfer the charm of the original text. However, some target readers can’t fully appreciate the style of this novel. It is composed of trivial events and short, slow-pace and prose-like sentences and therefore, it’s quite different from the traditional Chinese novels. Theodore Huters’s (1981) comments on the translation of Hulanhe Zhuan are like this, “It must be admitted that the constant reiteration of trivial acts in Tales of Hulan River requires just such virtuoso technique to keep from sliding into outright tedium.

  Though Goldblatt is an excellent translator, he cannot always replicate the intricate prose rhythms of the original.” However, some scholars appreciate Goldblatt’s selection of Xiao Hong’s novel and his translation. D. E. Pollard (1981) speaks highly of Goldblatt’s translation of Hulanhe Zhuan. He deems it as an excellent selection of works for translation, and a brave and generally successful try at execution. He said, “It is not only accurate, but positively pleases at times as an example of good writing in English.” (Pollard, 1981) As for the language in the English version of Hulanhe Zhuan, Joe C. Huang (1980) points out in his review in The China Quarterly that the translator has been both sensitive and faithful in his grappling with Xiao Hong’s extraordinary writing style punctuated with north-eastern dialect.

  ............

  Chapter 3 Analysis of the English Version of Hulanhe Zhuan........ 20

  3.1 Xiao Hong and Her Hulanhe Zhuan .... 20

  3.2 Howard Goldblatt and Tales of Hulan River ..... 20

  3.3 Power Differentials Manifested in Tales of Hulan River ........ 21

  3.4 Hybridity Manifested in Tales of Hulan River ......... 33

  3.5 Comments on Goldblatt’s Tales of Hulan River ....... 46

  Chapter 3 Analysis of the English Version of Hulanhe Zhuan from the Perspective of Postcolonial Translation Theory

  3.1 Xiao Hong and Her Hulanhe Zhuan

  Xiao Hong, an influential women writer in Chinese literary world in the 20th century, is praised as one of “the four most talented women in the Republic of China” and “the Goddess of Chinese literary circles in 1930s”. Her works hold an important position in the development of Chinese modern literature. Her seemingly common writing techniques have symbolic significance and artistic value in many aspects. Hulanhe Zhuan, written by Xiao Hong in Hong Kong in 1942, the hardest phase of Anti-Japanese War, is a long novel with distinct features.

  Writing in the mist of on war time, Xiao Hong focuses on an innocent child’s memory rather than war or rebellious spirit. Goldblatt commented it, “Xiao Hong has her own ideas and her own style to transmit them; her choices make her a writer instead of a propagandist, therefore, her work became the most remarkable one at that time.” (Goldblatt, 1985) Hulanhe Zhuan, the masterpiece of Xia

o Hong, is ranked in the top 100 of Chinese novels in the 20th century by Asia Week.

  .......

  Conclusion

  Under the guidance of postcolonial translation theory, this thesis conducts a detailed study on the translation strategy in the translation of the English version of Hulanhe Zhuan. On the basis of the previous discussion of translation strategy on linguistic aspect and cultural aspect of the English version of Hulanhe Zhuan, a conclusion about its features, as well as its significance could be made as follows. The thesis, conducted from two dimensions, power differentials and hybridity, finds that the translation strategy of domestication and foreignization are not opposite to each other, but in a dialectical unity, or we may say that they form moderate hybridity. As a translator from strong culture, Goldblatt is more or less affected by the ideology of power differentials.

  In the translation of words and expressions with Chinese characteristics, the translator has to consider the problem of functional equivalence. Generally, western readers who are not provided with sufficient information about the Chinese language and culture are not able to fully understand the translation. When a domesticating strategy is employed, the TL readers are inclined to believe that they are reading a book written by an English writer.

  On the other hand, foreignization is employed when words and expressions about Chinese culture such as religion, folk customs, measure words etc. are to be translated. Religion and custom are marked characteristics of a nation. They signify a nation’s cultural identity. Goldblatt familiarizes the TL readers with the Chinese culture by maintaining Buddhism, Taoism and folk activities in the source text. Furthermore, the translation strategy of foreignization plays an important part in enriching the literary approaches and patterns, as well as the expressing techniques of a culture. Through foreignization is believed to make a translation transparent, reproduction of the translator to the source culture is reduced to the minimum.

  .........

  The reference (omitted)

英语专业的毕业论文【优质3篇】

手机扫码分享

Top