论翻译的功能对等和形式对等 篇一
翻译是一门复杂而重要的艺术。它不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更是在不同文化背景下进行的跨文化交流。在翻译过程中,功能对等和形式对等是两个重要的概念,它们在确保翻译质量和准确性方面起到了关键作用。
功能对等是指在翻译过程中保持原文的意义和功能。这意味着翻译应该不仅仅是简单地将原文的词语转换为目标语言的词语,而是要传达原文所表达的意思和信息。在实现功能对等的过程中,翻译者需要考虑到原文的语境、目标语言的文化习惯和读者的理解能力。只有在保持原文功能的基础上,翻译才能真正起到传递信息和沟通的作用。
形式对等则是指在翻译过程中保持原文的形式和结构。这意味着翻译应该尽可能地保持原文的句子结构、语法和修辞风格。通过保持形式对等,翻译可以更好地保留原文的风格和特点,使得读者在阅读翻译文本时能够感受到原文的韵味和美感。同时,形式对等也有助于让读者更轻松地理解和接受翻译文本。
在实际翻译过程中,功能对等和形式对等往往需要进行权衡和取舍。有时候,为了保持原文的功能,翻译者需要在形式上做出一些调整。比如,当翻译一首诗歌时,直译可能会丧失原诗的韵律和美感,而翻译者可以选择用目标语言的形式重新表达原诗的意境和情感。同样地,为了保持形式对等,翻译者可能需要进行一些意译和调整,以使目标语言读者更容易理解和接受翻译文本。
总之,功能对等和形式对等是翻译过程中不可或缺的两个概念。它们相互关联,相互影响,共同构成了翻译的核心要素。在翻译时,翻译者需要综合考虑原文的意义、功能、形式和结构,以及目标语言的文化和读者的理解能力,从而在保持原文特点的同时,实现最佳的翻译效果。
论翻译的功能对等和形式对等 篇二
翻译是一种跨文化交流的重要工具,它不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更是在不同文化背景下进行的信息传递和理解。在翻译过程中,功能对等和形式对等是两个重要的原则,它们对翻译的准确性和质量起到了关键作用。
功能对等是指在翻译过程中保持原文的意义和功能。这意味着翻译应该能够准确传达原文所表达的信息和观点。在实现功能对等的过程中,翻译者需要考虑到不同文化背景下的语言习惯和表达方式。有时候,为了实现功能对等,翻译者可能需要进行一些意译和调整,以使目标语言读者更容易理解和接受翻译文本。
形式对等则是指在翻译过程中保持原文的形式和结构。这意味着翻译应该尽可能地保留原文的句子结构、语法和修辞风格。通过保持形式对等,翻译可以更好地保留原文的风格和特点,使得读者在阅读翻译文本时能够感受到原文的韵味和美感。同时,形式对等也有助于让读者更轻松地理解和接受翻译文本。
在实际翻译过程中,功能对等和形式对等往往需要进行权衡和取舍。翻译者需要根据具体情况,综合考虑原文的意义、功能、形式和结构,以及目标语言的文化和读者的理解能力。有时候,为了保持原文的功能,翻译者可能需要在形式上做出一些调整。同样地,为了保持形式对等,翻译者可能需要进行一些意译和调整,以使目标语言读者更容易理解和接受翻译文本。
总之,功能对等和形式对等是翻译过程中不可或缺的两个原则。它们相互关联,相互影响,共同构成了翻译的核心要素。在翻译时,翻译者需要综合考虑原文的意义、功能、形式和结构,以及目标语言的文化和读者的理解能力,从而在保持原文特点的同时,实现最佳的翻译效果。只有在功能对等和形式对等的基础上,翻译才能真正起到传递信息和沟通的作用。
论翻译的功能对等和形式对等 篇三
论翻译的功能对等和形式对等
毕业论文
On Functional Equivalence and Structural Equivalence in Translation
Abstract
Christiane Nords functionalism,Peter Newmarks opinions about equivalent effect in translation and Guo Zhuzhang’s eight translation methods which can be used to produce functional equivalence are introduced in this thesis, and the author discusses the relationship between functional equivalence and structural equivalence. The origin and history of functionalism are also introduced, and structural equivalence (grammatical equivalence, stylistic structure equivalence and culture structure equivalence) is discussed systematically in this thesis. The author points out that functional equivalence is the "standard" of translation. A lot of examples are given to prove the conclusion—sometimes the structural equivalence can be made to perfect the functional equivalence, especially in poetry , rhetoric and some special contexts. The author of this thesis wants to prove that translators must take both content and structure into consideration. Grammatical equivalence, stylistic structure equivalence and cultural structure equivalence should be kept if necessary.
Key Words: functional equivalence; structural equivalence; functionalism; equivalent effect
摘 要
本文总结了国内外功能翻译对等理论的研究成果,其中包括克里斯汀娜•诺得(Christiane Nord)为代表的现代的功能翻译理论、皮特•纽马克(Peter Newmark)的翻译的对等影响(equivalent effect in translation)观点以及郭著章关于保持翻译功能对等的8种翻译方法。并对翻译的形式对等进行分类:语法对等、文体对等和文化结构对等。文中讨论了翻译中功能对等和形式对等两者之间的关系。作者认为,功能对等是翻译的“标准”,任何翻译都要尽可能达到功能对等。本文通过对功能主义的起源、发展和代表人物的理论的.归纳总结、对形式对等的系统化讨论、以及对大量典型翻译句段的分析,得出结论---在很多情况下,1定范围内的形式对等能使翻译的功能对等更加完善。适当追求形式对等并不会对翻译的功能对等的实现造成障碍,反而对其有所助益。功能对等的实现,是形式对等和意义对等的完美结合体。在翻译时,不仅要考虑到意义的对等,在语法、文体和文化结构上,也应作周全的考虑。
关键词:功能对等、形式对等、功能翻译理论、对等影响
..............
收费英语毕业论文【包括:毕业论文、开题报告、任务书、中期检查表】