功能翻译理论对文学翻译的适用度分析论文【推荐3篇】

时间:2018-08-09 07:42:22
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

篇一:功能翻译理论对文学翻译的适用度分析

摘要:功能翻译理论是一种翻译理论,强调翻译的目的是传递源语言文本的功能。在文学翻译领域,功能翻译理论的应用程度一直备受争议。本文通过对功能翻译理论在文学翻译中的应用进行分析,探讨了其适用度。

1. 引言

文学翻译是一门复杂而艰巨的任务,传达原作的情感、文化和风格对译者提出了高要求。功能翻译理论提供了一种新的翻译方法,其强调翻译的目的是传达源语言文本的功能。然而,功能翻译理论在文学翻译领域的应用仍然存在争议。

2. 功能翻译理论的基本原理

功能翻译理论认为翻译的目的是传达源语言文本的功能,而不仅仅是对字面意义的转换。它强调翻译的目标是在目标语言中再现源语言文本的功能,包括情感、文化和风格等方面。

3. 功能翻译理论在文学翻译中的应用

功能翻译理论在文学翻译中的应用主要体现在以下几个方面:

(1) 情感传递:功能翻译理论强调翻译要传达源语言文本的情感,因此在文学翻译中可以更好地保留原作的情感色彩。

(2) 文化传递:文学作品往往承载着丰富的文化内涵,功能翻译理论可以帮助译者更好地传达原作的文化特点。

(3) 风格再现:功能翻译理论倡导在翻译中保留原作的风格,使译文更加贴近原作的风格特点。

4. 功能翻译理论的局限性

功能翻译理论在文学翻译中的应用也存在一些局限性:

(1) 文学作品的翻译往往需要保留原作的形式美,而功能翻译理论更注重功能的传达,可能会忽略了原作的形式美。

(2) 文学作品往往具有多层次的内涵,功能翻译理论可能无法完全传达原作的深层意义。

(3) 文学作品的翻译也需要考虑读者的接受程度,功能翻译理论可能忽略了读者的需求。

5. 结论

功能翻译理论在文学翻译中具有一定的适用度。它可以帮助译者更好地传达原作的情感、文化和风格,但也存在一些局限性。在实际翻译中,译者应根据具体情况灵活运用功能翻译理论,以实现更好的翻译效果。

篇二:功能翻译理论对文学翻译的适用度分析

摘要:功能翻译理论作为一种翻译方法,强调翻译的目的是传递源语言文本的功能,而在文学翻译中,译者往往需要更多地关注原作的风格和形式美。本文通过对功能翻译理论在文学翻译中的应用进行分析,探讨了其适用度。

1. 引言

文学翻译是一种高度艺术性和创造性的翻译形式,它要求译者在传达原作的情感、文化和风格的同时,还要保留原作的形式美。功能翻译理论作为一种翻译方法,其强调传达源语言文本的功能,对于文学翻译的适用度备受争议。

2. 功能翻译理论的基本原理

功能翻译理论认为翻译的目的是传达源语言文本的功能,而不仅仅是对字面意义的转换。它注重翻译的目标是在目标语言中再现源语言文本的功能,包括情感、文化和风格等方面。

3. 功能翻译理论在文学翻译中的应用

功能翻译理论在文学翻译中的应用存在一些挑战:

(1) 形式美的保留:文学作品往往具有独特的形式美,而功能翻译理论更注重功能的传达,可能会忽略了原作的形式美。

(2) 风格的再现:文学作品的风格是作者独特的表达方式,而功能翻译理论倡导在翻译中保留原作的风格,但实际操作中很难实现。

4. 功能翻译理论的局限性

功能翻译理论在文学翻译中的应用也存在一些局限性:

(1) 深层意义的传达:文学作品往往具有多层次的内涵,功能翻译理论可能无法完全传达原作的深层意义。

(2) 读者需求的忽略:文学作品的翻译也需要考虑读者的接受程度,而功能翻译理论可能忽略了读者的需求。

5. 结论

功能翻译理论在文学翻译中的适用度有限,因为文学翻译不仅仅需要传达源语言文本的功能,还需要保留原作的形式美和风格。在实际翻译中,译者应根据具体情况灵活运用功能翻译理论,以实现更好的翻译效果。

功能翻译理论对文学翻译的适用度分析论文 篇三

功能翻译理论对文学翻译的适用度分析论文

  [关键词]功能理论 文学翻译 适用度

  [摘要]阐释了功能翻译理论和文学翻译的内容与特点,分别探讨了文学翻译中文本规约、忠诚理论和语义及交际翻译策略的体现,提出了功能理论对文学翻译也具有一定适用度的观点。

  1、引言

  翻译研究中的功能途径起源于功能语言理论,受到弗斯(J.Firth)和韩礼德(M.Halliday)等人的功能语言学和海姆斯(D.Hymes)的交际能力论学说的影响。当前,从功能角度研究翻译,可分为微观和宏观两类(张美芳2005)。前者指以英国学者为主从韩礼德的系统功能语言学及语用学为基础的语篇分析学角度入手,用较固定的框架研究语篇功能;后者则是以德国学者为主,从赖斯(K.Reiss)的文本类型学、弗米尔(H.Vermeer)的目的论和诺德(C.Nord)的功能加忠诚理论入手,强调译文在目标语境中的功能及依据不同语篇功能而采取不同的翻译策略。文学文本用形象的语言,塑造艺术形象,反映深邃的历史和浩瀚的社会现实,让读者从中受到感染、熏陶和教育,从而得到美的享受。文学翻译则不仅要译出原文的意义,更要译出其中的感情和韵味。德国功能翻译理论是否适用于文学翻译则是国内外学者争论的焦点。国内部分学者研究认为功能派适用于文学翻译。如陈刚和胡维佳(2004)从功能派角度比较了《红楼梦》中咏蟹诗的两译本;文军、高晓鹰(2003)运用功能理论来阐释了文学翻译批评理念;吴南松(2003)、王小凤(2004)分别探讨了功能翻译理论在文学翻译批评中的适用性。这些研究都表明功能翻译理论同样适用于文学翻译。吕凤仪、何庆机(2009)则从功能派指向性、目的论和功能文本类型学等角度指出功能理论不适合于文学翻译。本文尝试从文学翻译实例出发,分析功能翻译理论对文学翻译的适用度,探讨其是否适用于文学翻译。

  2、理论源流与特点

  2.1功能翻译理论内容与要点

  德国功能翻译理论是指以“侧重功能或文本功能”的视角,研究翻译的各种理论(Nord,2001)。其发展大致经历了两个阶段:第一阶段以弗美尔、赖斯和曼特瑞(J.Manttari)为代表,分别提出了目的论、文本功能类型学和翻译行为理论;第二阶段核心人物为诺德,提出了功能翻译类型学和忠诚原则。第二阶段中霍恩比(M.Hornby)、霍尼(H.Honig)、库斯摩尔(P.Kussmaul)和阿曼(M.Ammann)等也推动了该理论的发展。

  2.2文学翻译内容与主要特点

  文学作品包括诗歌、小说、散文和戏剧等类型。各类型文学文本又具

有其自身文体特征。在翻译时,不仅要译出原文的意义,更要译出其中的感情和韵味,译文语言应该形象、生动、抒情,具有象征性和韵律感等,给人以启迪、陶冶和美感。意境是文学作品的生命,存在于小说、散文、诗歌中。散文的意境是通过对具体事物的描绘,使人产生敬仰、喜爱、感动或憎恨、讨厌之情,从而突出意义,产生意境。诗歌的意境产生有多种因素----讲究节奏、韵脚,讲究用词、句式,要有形象。翻译诗歌时要反映出这些特点,要求译文高度真实,否则便难以传达原诗的新鲜和气势。从功能翻译理论视角看,文学文本是“创造性作品”,属于表情型文本,作者或发送者地位显著,传递信息的形式特别,语言具有美学特点。文学文本的语言具有审美的特点,文本侧重形式,译文的目的在于表现其形式,可采用仿效、忠实原作者的翻译方法(Munday2001)。

  3、功能理论与文学翻译例析

  3.1文本类型学与文学翻译

  赖斯的文本类型理论是功能翻译基础理论之一。按其观点,语言文本类型理论可帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等程度。如上文所述,赖斯认为文学文本属表情型,应采用仿效、忠实原作者的翻译方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。先生在充满诗意的语言内表现出了对时光消失的感叹和无奈,字里行间流露出当时青年知识分子的苦闷和忧伤情绪。本文选用张培基教授(译A)与张梦井教授(译B)的译文进行分析,试图说明文本规约对文学翻译的影响。

  例1.标题:“匆匆”

  译A:TheTransientDays

  译B:Daysgoneby

  “transient”内涵为“暂短的,转瞬即逝的”而“goby”为“逝去,过去”。“匆匆”表达了作者对时光流逝而感到无奈,作标题使用,透出一股文学语言的美感。译A中“transient”与文中主题意义相符,表达出对短暂的无奈;而译B中的“goby”体现出的是“时间在逝去”,还有“追悔失去的美好日子”之意,并未体现出作者想表达的“短暂,快”。从译文对比看,由于对原文词义的把握差异,译B的措辞未能表现出表情型文本“审美”的语言特点,所表达的情感不如译A;从翻译方法看,也未能完全“仿效、忠实原作者”,语义产生了偏差。下文再举一例:

  例2.我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

  译A:Idon’tknowhowmanydaysIamentitledtoaltogether,butmyquotaofthemisundoubtedlywearingaway. 译B:Idon’tknowhowmanydaysIhavebeengiven,buttheinmyhandsarebecomingnumbered.

  译A中“wearaway”表达了“消逝,衰退”之意,是一种形象化的翻译,吻合原文中的“渐渐”二字;而译B的“numbered”表示“时日无多”,用于此有点牵强,作者写此文时年仅二三十岁,用“时日无多”来形容似有不妥,也失去了原文“渐渐”一词的.意味。因此,对于文学作品的翻译,从文本规约考虑应注重其语言的感染力与艺术性,从词义上再现原作情感,体现出其“审美的”语言特点。

  3.2功能加忠诚与文学翻译

  功能加忠诚理论的核心为“翻译纲要、原文分析及对翻译问题的分类”(张美芳2005)。“翻译纲要”指翻译委托人对翻译提出的要求。理想的翻译纲要含有译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点等。原文分析为译者提供决定依据:1)翻译任务是否可行,2)原文中的信息哪些与译文功能相关,3)采用何种翻译策略。翻译问题主要为语用、文化、语言和文本方面的问题,处理时应采用自上而下的方式。分析翻译问题的目的是根据不同的问题采取不同的翻译措施,但在整个过程中,翻译功能始终是考虑的焦点(诺德2001)。

  3.3翻译策略与文学翻译

  纽马克(P.Newmark)是英国翻译界元老,其特别钟情于德国功能语言学家卡尔.布勒的语言功能“工具论模式”,提出语义翻译与交际翻译,也是根据语言的功能、文本的目的制定的翻译策略。语义翻译的目的在于解读原作者的思想过程,强调译文的信息型,交际翻译旨在解读原作者的意图,注重译文的效果性。在文学翻译中时常面临“直译/意译”、“归化/异化”这样的两难,从功能角度入手,考虑语义翻译与交际翻译则可避免生硬的“两分法”。

  4、结语

  综上所述,功能翻译理论不仅在应用翻译领域具有较强的适用性,也能够解释文学翻译中出现特定问题。不可否认,文学翻译具有复杂性,其翻译策略具有多重考虑,功能理论的规定性研究方法和分类有时难以全面而有力地解释复杂的文学翻译现象,但功能理论的出现为文学翻译提供了一条途径,其对文学翻译研究也具有一定的适用度。

  参考文献:

  [1]Munday,J.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications.LondonandNewYork:Routledge,2001.

  [2]Nord,Christiane.TranslatingAsaPurposefulActivity.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

  [3]何庆机.国内功能派翻译理论研究述评[J].上海翻译,2007(4):16-20.

  [4]吕凤仪,何庆机.德国“功能派”翻译理论对文学翻译适用性的学理研究[J].浙江理工大学学报,2009(3):471-474.

  [5]张美芳.翻译研究的功能途径[J].上海:上海外语教育出版社,2005.

  [6]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

功能翻译理论对文学翻译的适用度分析论文【推荐3篇】

手机扫码分享

Top