商务英语优秀论文 篇一
标题:跨文化沟通中的挑战与解决方案
摘要:在全球化时代,跨文化沟通成为商务领域中不可忽视的重要问题。本文通过研究跨文化沟通中的挑战,探讨了解决方案,以提高商务英语的有效性和效率。
关键词:商务英语、跨文化沟通、挑战、解决方案
引言:随着全球化的发展,国际商务交流日益频繁。然而,由于不同文化背景的存在,跨文化沟通成为商务英语中的一个重要问题。本文旨在分析跨文化沟通中的挑战,并提供相应的解决方案,以帮助商务人士更好地应对这些问题。
一、跨文化沟通中的挑战
1. 语言障碍:不同语言之间的差异导致了沟通的困难。不同的语言系统、词汇和语法结构可能会产生误解和歧义。
2. 礼仪差异:不同文化的礼仪习惯存在差异,包括面部表情、肢体语言、交际距离等。这些差异可能导致误解和冲突。
3. 价值观差异:不同文化对于价值观的看法存在差异,例如个人主义与集体主义、权力距离等。这些差异可能导致合作困难和冲突。
二、解决方案
1. 学习目标语言:商务人士应努力学习目标语言,提高语言水平,以减少语言障碍。可以通过参加语言培训课程、阅读相关文献和与母语人士交流等方式进行学习。
2. 学习跨文化礼仪:商务人士应了解目标文化的礼仪习惯,尊重并适应当地的文化差异。可以通过阅读相关书籍、参加跨文化培训和与当地人士交流等方式学习。
3. 提高跨文化意识:商务人士应增强对不同文化的了解和尊重,提高跨文化意识。可以通过研究跨文化案例、参加跨文化培训和与跨文化团队合作等方式提高意识。
结论:跨文化沟通是商务英语中的一个重要问题,但通过学习目标语言、了解跨文化礼仪和提高跨文化意识,商务人士可以有效地应对这些挑战,提高沟通的效果和效率。
参考文献:
1. Gudykunst, W. B., & Kim, Y. Y. (2003). Communicating with strangers: An approach to intercultural communication. New York: McGraw-Hill.
2. Hall, E. T. (1976). Beyond culture. New York: Anchor Press.
商务英语优秀论文 篇二
标题:全球化背景下的商务英语培训需求分析
摘要:随着全球化的发展,商务英语的需求日益增长。本文通过调查研究,分析了全球化背景下商务英语培训的需求,旨在为商务英语培训提供参考和指导。
关键词:商务英语、全球化、培训需求、调查研究
引言:在全球化的背景下,商务英语的需求越来越高。随着跨国公司的增多和国际贸易的扩大,商务人士需要具备良好的英语沟通能力。本文旨在通过对商务英语培训需求的分析,为商务英语培训提供参考和指导。
一、商务英语培训的需求
1. 提高英语沟通能力:商务人士需要具备流利的英语口语和书写能力,以便与国际合作伙伴进行有效沟通。
2. 增强专业知识:商务人士需要了解国际贸易、市场营销、金融等领域的专业知识,以便更好地开展工作。
3. 培养跨文化意识:商务人士需要了解不同文化的差异,以便更好地处理跨文化交流中的问题。
二、培训需求分析方法
1. 调查问卷:通过设计和分发调查问卷,了解商务人士对商务英语培训的需求和期望。
2. 深度访谈:通过与商务人士进行深度访谈,了解他们的具体培训需求和问题。
3. 文献研究:通过研究相关文献和案例,了解商务英语培训的最新趋势和需求。
三、培训需求分析结果
1. 需要定制化培训:商务人士希望根据自身需求定制化培训内容和形式,以便更好地满足工作需求。
2. 需要多元化培训方式:商务人士希望通过多种方式进行培训,包括面对面培训、在线培训和混合培训等。
3. 需要实用性培训:商务人士更加关注实用性培训,希望培训内容能够与实际工作紧密结合。
结论:在全球化背景下,商务英语培训需求日益增长。通过调查研究,我们了解到商务人士希望获得定制化、多元化和实用性的培训。因此,商务英语培训机构应根据这些需求进行相应的调整和创新,以提供更好的培训服务。
参考文献:
1. Chen, S. (2012). Business English and global communication. Journal of Language Teaching and Research, 3(5), 957-962.
2. Graddol, D. (2006). English next: Why global English may mean the end of English as a foreign language. British Council.
商务英语优秀论文 篇三
一、经济国际化与商务交际的逐渐增加,商务英语的地位越来越重要,也被广大的译者们越来越看重。
翻译商务英语,需要重视读者们的感受,这与功能对等理论是完全相符的。功能对等理论是由美国人尤金·奈达首先提出的,其主要内涵是要求译者们在翻译英语时不应该刻意追求字面的意思,而应尊重原语与目的语在功能和作用上的对等,使译文成为原文的信息载体,成为不同文化间交流与沟通的桥梁。商务英语扮演着重要的贸易角色,其精准的翻译可以降低人们在贸易中产生的摩擦,减小人们在沟通中的矛盾,在双方利益的最大化中发挥积极作用。因此,本文将立足于功能对等理论,剖析商务英语翻译中可能出现的问题,并针对这些问题提出切实有效的解决方法。
二、商务英语翻译的基本特征
商务英语应用的领域广,如法律,国际贸易,商务谈判等,这些都需要译者拥有强大的专业知识储备。同时,商务英语的形式多样,内容丰富多彩,从而形成了自身独特的语言特征。
1.专业词汇丰富
商务活动通常联系着货运、贸易、法律等方面,而相关的活动有可能联系着附属产品的知识,丰富的专业词汇要求译者们深入了解该领域的专业知识,才能将其精准地翻译出来。商务英语的词汇分为三类:商务词,缩略词与特定专业的普通词。商务词有fee on board(交货价格),bar code(条形号码),losing party(败诉方)等;缩略词有STD(standard,标准),INFO(information,信息),TBT(technical barriers to trade,技术性贸易壁垒)等;特定专业的普通词有borrow(取料),export(输出),quotation(报价)等。商务英语中专业的词汇,让交谈内容更加地充实而明确,这有利于增强信息间的传递,提高人们的办事效率。
2.套语形式多样
商务英语中的套语是人们在长期交流与沟通过程中形成的特定交流模式,它们具有某些固定的格式和特点。如一些富有人类感情的套语,如be fond of(喜欢),welcome to(欢迎)等;又如在商务信件中的套语,如I am looking forward to hearing from you(我期待你的回信)等;再如在广告中的套语,如concerning people(科技以人为本——诺基亚),obey your thirst(服从你的渴望——雪碧)等。这些套语委婉有力,可以充分展现商务英语固定性的原则,也可以帮助双方快速理解信息,以此得到商务人员的一致认可。
3.新词日新月异
科技的发展,社会的进步,商业水平的提高,将引起一系列新产品的出现,商务英语领域广泛的特点将产生大量的新词汇。如BIS(bank of international settlements,国际清算银行),DOTA(defense of the ancients,魔兽争霸)等,而这些新生词汇也逐渐地深入人们的生活中。
4.用词简明扼
双方沟通是商务英语的首要条件,这就要求英语的用词尽量简洁、准确,提高彼此双方的表达与理解的效率,避免一些含糊的词汇,致使双方在理解上产生纠纷和差异,引起不必要的经济损失和误解。目前,商务英语专业人员的大部分用词已得到确认,且流通的时间也较为长久。因此,简单实用的商务词语是有重要意义的。
三、商务英语翻译的问题
1.翻译词汇不适宜
在翻译商务英语时,会出现词汇丢失,词汇应用不准确,在此过程中容易造成曲解,误译,使语言表述不精确。而有的词汇,可能会出现一词多义,或者因为中西方文化差异,直译会误解原文的涵义。例如,因为东西方审美角度与文化内涵的差异,同一种动物在不同的国度有不同的理解。Cat(猫)和dog(狗)在英语中有丰富的涵义,如“rain cats and dogs”(倾盆大雨),而在中文表达中没有这种表述方式。Fish(鱼)在东西方文化中差异更加明显。英语中fish(鱼)有贬义之意,如“a poor fish(可怜虫)”,而在中文里“鱼”是“余”的读音,代表着每年都有充裕的生活,是吉祥和美好的象征。因此,在进行翻译商务英语时,要根据不同国家和民族的文化背景和社会风俗,因“俗”制宜,避免产生不必要的纠纷。
2.翻译句式不严谨
由于中西方不同的思维方式与生活习惯,促使它们在语言表述手法上大不相同。西方国家注重思维抽象化和逻辑判断力,力求句子结构完整,对事物和事件的阐述通常以客观为主,多用被动手法。且在西方英语表达中,多以长句、从句等以显示出复杂的意思。而中国句子多以短句为主,且有重复的倾向,它常常以“人”和“物”为主,以“意”为轴,除了直白陳述一些事实外,以“言”传达语外之意,多用主动手法。因此,在进行中英翻译时,需要考虑思维方式不同而带来的差异,不仅要做到“形”似,更要做到“神”似。
3.语言用意不准确
不同名族和国家间语言表达方式是有差异的,不管是日常用语,还是官方陈述,在很多时候都需要转换思维,用更恰当的语言进行翻译,善用直译与意译的切换。如“你就不要班门弄斧了”。直译为“Don’t display your axe at Lu Ban’s door”,这样的翻译过于直白,难以让西方人明白你的寓意。而应该意译为“Remain modest before an authority”,这样更容易让他人接受和理解。所以,在翻译时需要注意语言的合适性。合适性是建立在能够很好理解对方的文化背景,自己一定要博学,才能翻译出不会闹出误解的译文。
四、商务英语翻译的策略
1.注重文化差异
不同地区有不同的文化背景,语言文化更会大相径庭。在进行商务英语翻译时,需要根据不同的民族文化差异,因“俗”而译,这就要求专业翻译者提高自身的文化敏感性,加强民族文化的学习,开展准确的英语翻译,复原翻译的本意,保持原文的本意,从而再进行翻译,避免因翻译不对而遭受经济损失。
2.注重文化交流
在商务英语翻译中,尤其是各种大型的国际交流项目中,翻译官在翻译的过程中,要把目的语传达的意思描述清楚,符合原文意思,准确无误地把源语言传达给接收者,正确地理解原文意思,尽量考究词汇的用法以及词汇搭配问题,尽全力保证文章的风貌。同时在进行各种形式的商务英语翻译时,翻译需要掌握一定的翻译技巧和方法,运用专业、特定的术语进行翻译。尤其需要注意的是,在一些商务英语翻译中,有些机构名称或者专业术语的翻译方法己经固定,翻译员必须按照特有的翻译词汇来进行讲解翻译,他们只要按照惯例翻译就可以,切不可让自己想当然地翻译,一定要查阅相关的资料,以保证翻译的准确性。
3.掌握专业词汇
由于各国文化背景的差异,在进行商务英语翻译时,翻译者可能会遇到许多翻译不对等的现象,从而不能很好地把翻译工作落到实处,不能把翻译工作做得很精细。这就要求我们不断地了解和积极寻求中西方文化中的相似处和不同处,既找到两者的契合点,又找到双方截然不同的地方。从而使大家的翻译工作能够更加顺畅、准确、精细地进行。这样会使翻译任务能够更容易被人理解和接受。同时,这样也就需要我们掌握一定的翻译技巧,熟悉一定的翻译文化背景,把握好这些不等对词汇的翻译。
五、结束语
总而言之,商务英语在我们日常生活中普遍存在,它已经贯穿于现今的贸易往来中,且应用得十分广泛。然而国际贸易的多样化给商务英语翻译增添了一定的难度,所以在商贸往来时,译者在平日学习中应该加强对商务英语专业知识的学习,多加了解中西方文化的差异,以免发生常识性的翻译错误。从而使翻译更加准确,更能体现出原文所要阐述的意思。从研究跨文化的角度出发,积极储备专业术语,努力提高自己的职业素养,达到满意的翻译成果。商务英语翻译标准与其他体裁的文本翻译标准有共性,但是又有非常明显的个性!这就是:商务功效!在商务文献翻译中,不管是公司管理文件,还是广告产品说明书商标,或是合同意向书等,都有各自的商务功效!为了达到商务功效的对等,翻译者应该在翻译过程中遵循对等的翻译标准!商务英语翻译者应该特别注意的一个问题是:最高翻译目标是实现对等的商务功效翻译。
商务英语优秀论文 篇四
“商务英语”这个概念从提出到现在,已算是家喻户晓,在当今国际化大趋势下,英语学习潮流风起云涌,在中国市场逐步深入地融入到国际经济社会之中时,国内人才市场因外资公司的蜂拥而至,对商务人才需求也越来越大。那么,优秀的会话艺术和技巧就成为商务交际成功的敲门砖。
一、商务英语简述
英语作为一种语言,通常用于日常生活交流,而随着社会、语言学的发展,商务英语作为有着其特殊用途的英语变体随经济全球化趋势应运而生,目前,以其应用性和普及性逐渐展现出其强大生命力。
二、英语在商务洽谈中的会话艺术
1、与之交谈时着重注意文化背景与习惯
西方凡事有预约的习惯,在安排走访活动或见面的时候尤为明显,即便是走亲访友,也会事先通过各种方式联系对方,让其有所准备,冒昧的造访,会让别人觉得唐突,这在国外是很不礼貌的。所以,我们在对外商务交流的过程中,首先要尊重和了解谈话方的习
惯,即便是临时造访,也需要和其先预约,“I’d like/want to make an appointment with somebody”(我希望能与某人约见)。在双方都做好准备的时候,会面才能顺利进行。
2、洽谈双方的意见和想法表示尊重
每个人都希望自己发表的观点受到聆听者的注意。当我们在商务交流时,首先要表现自己愿意倾听对方的意见和想法,适时让对方表达看法,这时可附上一句“I’d like/want to hear your ideas/opinions about this problem”(我想听听你关于这个问题的看法)。这样不仅让听者感觉自己是受到重视的,还能使双方因意见互换而达成共识。在商务洽谈出现矛盾的时候,急躁的解释或搪塞是不明智的选择,要积极、冷静地听取对方的意见,使僵化的局面得以缓和,然后适时提出解决方案,这样往往会取得良好的结果。
3、事前做到未雨绸缪,杜绝临渴掘井
如果谈判的核心是你,那么谈判目标就尤为重要了,你可能需要考虑“协议内容包括哪些”“希望哪些条件对方能够答应”等问题,这些谈判目标都是我们需要事前做好思想准备的,甚至还要提前考虑哪些方面我们是可以让步,哪些是不能的。在谈判前,为做到有的放矢,灵活机动目标的设定也是我们需要考虑的重要事项,有时候谈话的内容需要注意,尽量寻找大众熟知、有兴趣的主题,政治、宗教等是属于百家争鸣的`话题,也许对方可能基于礼貌不会当场与你相争,但在其心中有着自己一面的见解,可能你无意中已经得罪了对方而不自知地继续滔滔不绝,这自然失去了一次洽谈的机遇。如果是商务洽谈的组织人,妥善周全的安排一切是非常重要的,对洽谈双方的活动、日程、食宿,都要提前周密的安排,并及时、详尽的通知对方,“I will arrange everything。/everything will be arranged。”这样不仅尽现你的诚意,还能让洽谈双方免于日常琐事顾虑的情况下,集中精力于商务洽谈中,这也是洽谈良好的开始。在商务接待中,尽量避免手忙脚乱,要杜绝事前无准备,临渴掘井现象发生,要使得双方交流是在和谐、愉快的氛围中展开。
三、英语在商务洽谈中的会话技巧
在学习和使用一种语言的过程中,仅仅知晓会话艺术是不够的。俗语称,“话有三说,巧说为妙”。意思就是同样一句话可能使人高兴,也可能使人恼羞成怒,这就在于说话人的技巧。那么在英语商务交际中,会话技巧同样的适用。作为商务活动的人不仅要会说英语,而且要懂得说合适的英语,只有在恰当的语境中运用合适的英语表达,才能给商务交际带来良好的效果。所以,掌握并熟练运用会话技巧在商务交际中就显得尤为重要。
1、交际策略的运用
首先,进行对话的双方是合作而不是敌对关系这一点要心知肚明。即使对方不大情愿合作也要努力沟通。其次,要使会话紧密围绕洽谈主题进行。如果其中一方偏离主题,另一方要努力回转。此外,在交际中熟知一定的话题是使得自己有话可聊的重要条件,恰到好处引入常见的商务话题,最后再谈业务方面的话题。
2、正确把握洽谈双方的关系及所处环境
环境因素在语言交际中有一定的制约作用,从而人们在交际中需要选择恰当的语言表达以适应具体的环境。speaking与listening是发表观点和提出意见相互作用的活动,对speaker来说,聆听者的态度很重要,聆听者对speaker做出积极配合,这种表现对speaker表达能力的发挥会起到莫大的帮助,这样的商谈会使双方均感到愉快和轻松。想要达到融洽的效果,说话之前自己就要根据说话对象和环境进行判断,从而选择合适的说话方式。也就是说,根据所在场合的不同,采取适当的表达方法,以期达到良好的表达效果。在英语交流中,“Where is my phone?”这样生硬的语言只会让人感觉到没有礼貌,若“Excuse me,Mr. tang,Do you know where my phone is?”就显得亲切、缓和许多。
3、适当的配合促进谈话得以进行
说话者在进行意见阐述时,常会观察和注意听者对其阐述有无反馈信息,以确定下一步自己该怎么去发表自己的观点。在平时谈话中,听者会时常运用“嗯”、“好”这类词来回应说话者,这样的反馈是对说话者的尊敬,也是一种鼓励的信号。如果听者没有适当地进行信息反馈,说话人可能会放弃原本想继续的对话,或重复所说的话和询问听者等。
4、学会附加语的巧妙使用
欧美国家口头交际中英语口语附加语每每皆是。掌握英语口语附加语的构成、特点、种类,且适时巧妙地运用在洽谈中,那么在交际中易出现的“窘迫”现象便会得到及时的修正或消除误会,使自然流畅、诙谐幽默在交际中体现。如果一味追求仅仅表达自己表面意思的话,那么在可能会有一些不必要的麻烦产生。例如:“Wendy,lend me your pen。”这样简短而直接的句子听起来十分粗鲁。通常在英语中提问或请求往往会加上一些包含礼貌附加语的句子,如:“Could/May I ask……?”又如:“Wendy,could you please lend me your pen?”听起来就会更加容易被接受而且也显得礼貌。为能体现礼貌、绅士之风,使谈话更加顺利地进行,讲话者甚至会花费较长字符在附加语上,随着才将交流的话题逐渐导入。附加语的恰当使用,会让交流显得委婉而有礼貌,从而进行顺利交流。
四、结语
语言的学习是一个滴水穿石的过程,在英语口语交际中,只有夯实英语基础知识,恰当地将英语会话艺术与技巧使用在交际中,才能输出流利而又准确的口语,且显得自然流畅,达到满意的交际效果。
商务英语优秀论文 篇五
一、普通高校商务英语专业本科写作类课程设置现状分析
笔者通过调查了解到最先开设商务英语本科专业的三所大学的写作类课程的设置情况:即对外经济贸易大学,广州外语外贸大学和上海对外经贸大学。
广州外语外贸大学从一年级下学期开始,开设3个学期的商务英语写作课,教学内容从基础写作逐渐过渡到商务应用文写作。在第5、6学期开设的高级英语课程也以写作能力培养为主要目标,没有单独开设外贸函电或商务应用文写作等课程。上海对外经贸大学是在基础阶段开设英语语法与写作课,在高年级开设进出口函电课和高级商务英文写作课。
对外经济贸易大学的开课情况与上海对外经贸大学相似,是在一年级下学期开设了一个学期的基础英语写作,夯实学生的语言基本功。在二年级开设了两个学期的商务英语写作课,不同的是没有单独开设函电或商务应用文写作的课程,高年级的写作训练融入其他课程之中。
由于近年来高中毕业生英语水平不断提高,已基本具备基础英文写作水平,所以,生源质量较好的学校没有单独开设基础写作类的课程,例如广州外语外贸大学。虽然高中毕业生的英语水平有所提高,但水平还是参差不齐,特别是很多普通本科院校认为学生有必要在学习专业知识之前系统地夯实一下语言基础,再接受与专业相关的其他课程的学习,如进出口函电或商务应用文写作。
由此可见,各类院校尚未对商务英语写作类课程的设置达成共识,各课程之间的关系尚有待明确。以笔者所在学校为例,在二年级两个学期开设了基础英语写作课,在三年级第二学期开设了进出口函电课,四年级第一学期开设了英语商务应用文写作课。由于这些课程的开设时间和内容满足不了目前《高等学校商务英语专业本科教学要求》(试行)中对于写作能力分级要求规定的内容,所以,笔者提出了构建商务英语专业写作类课程群的方案。
二、构建普通高校商务英语专业写作类课程群的具体方案
(一)方案设计依据
根据《高等学校商务英语专业本科教学要求》(试行)[1],商务英语本科专业学制为4年,分为两个阶段:基础阶段(1-2年级)和高年级阶段(3-4年级)。基础阶段的英语教学着重打好英语基础,培养学生语言运用能力和跨文化交际能力、学习策略意识和良好的学风,为进入高年级打下扎实的专业基础。高年级阶段在继续提高英语水平的同时,重点提高商务专业知识,有选择地学习经济学、管理学、国际商法等商务专业知识,提高跨文化交际能力。两个教学阶段中课程设置应有所侧重,保持四年教学的连续性和完整性,自始至终提高英语应用能力。
分析以上课程设置的要求可以看出,一、二年级基础阶段的课程应以夯实英语基本功为主,帮助学生掌握语言习得策略,形成良好学风。三、四年级在学习专业知识的同时不能忽视英语应用能力的提高。所以,根据以上要求,写作类课程可以贯穿两个阶段,即基础和高级阶段。因为两个阶段都强调了英语应用能力和跨文化交际能力,写作作为主要的交际手段之一,有必要贯穿四学年的教学,可以根据两个阶段的侧重点适当安排课程。
参考开设本专业学校的课程设置情况,结合笔者教学经验,认为可以在基础阶段开设三个学期写作类课程,即一年级下学期开设基础英语写作课,每周2学时,二年级开设两个学期的商务英语写作课,每周2学时。高年级以学习商务专业知识为主,可以在三年级第二学期开设一个学期的高级商务英语写作课,每周2学时,该课程可以使学生在理解专业知识同时巩固英语书面表达能力;四年级第一学期开设10周的论文写作指导课,每周2学时,为学生进行毕业论文写作做准备。这一方案把原来的进出口函电课和商务应用文写作课的教学内容整合到二年级的商务英语写作和三年级的高级商务英语写作两门课程中。这样设计既保证了教学内容的连续性和完整性,也做到了自始至终提高学生英语应用能力,避免出现英语和专业知识学习两层皮的现象。
(二)课程群教学内容的优化整合
确立了各门课程的关系及时间安排,整合了相关课程之后,就应对教学中相关知识和内容进行优化整合。原有的课程设置中其内容常常有重复或不合理的现象。因此,如何按照专业发展的内在规律对课程群内的相关课程内容进行再设计,包括教材的重新选编是对每一位任课教师的挑战。
根据调查和研究,笔者认为一年级下学期开设的基础英语写作课可以和语法课的内容进行整合,主要内容可以包括基本的写作规范,如写作格式,拼写和标点,英语书面语中有效表达的用词及句式特点,段落展开方式及常见文体的写作特点,以议论文为主。语法知识主要体现在用词和句式两部分,让学生在写作中发现使用英语时出现的语法错误和不足,可以更好地把已有语法知识转化为技能。二年级开设的商务英语写作课可以分为两个学期,第一学期以内部商务交流以及其他公关或日常办公类函件、传真和电子邮件等为主,目标就是达到《高等学校商务英语专业本科教学要求》中对于四级写作水平的要求,例如备忘录、电邮、电话留言、名片、商务信函、履历表、求职信、会议记录、经贸短文摘要、商务图表分析、个人发言提纲等写作任务。第二学期以外贸商业书信为主,因为这一学期本专业开设了国际贸易课程,对一些专业知识有了一定了解,所以,可以选用之前外贸函电课教学的主要内容在这一学期里完成。三年级第二学期开设的高级商务英语写作可以根据《高等学校商务英语专业本科教学要求》对于八级写作水平的要求,课程内容应该包括经贸著作读书报告、商务报告、商务演讲稿、商业计划、商务合同、商务论文等写作任务。四年级开设的论文指导课由于课时有限,只能针对毕业论文写作规范和选题做相关指导,所以,写作能力培养的重点还是应该集中在前四个学期。
三、方案实施的配套改革措施
(一)课程群教学团队的建设
组建以课程群为单位、以科研能力强,教学经验丰富的教师为首的大团队有利于课程建设乃至学科专业建设的发展。大团队的教师比单一课程的教师更有全局意识,可以要求每位教师都尝试讲授课程群中的课程,形成“一人多课,一课多人”的形式,这样可以改变单门课程的备课模式,能够综合考虑四个年级学生的学习情况。课程组成员应该发挥各自所长,探讨教学内容,交流教学经验,分享教学资源,研讨科研课题。在这种大团队的合作中,不同层次或教育背景的教师可以相互取长补短。例如,长期教基础写作的教师可以对高年级阶段的写作能力的要求更加明确,在今后的教学中可以有所侧重,为学习商务写作奠定有力的语言基础。这样的团队建设比传统以备课组或教研室为单位的教学团队更有利于教师个人发展和职业发展,也更有利于实现整个专业学科的大发展。
(二)教学方法与手段的改革
写作课的教学方法与手段在实践中得到了不断的发展与创新。从传统的结果教学法、过程写作法、体裁教学法、交际任务写作法到机辅写作教学、语料库写作教学、写长法等,都从不同的角度解决了写作教学中存在的问题。笔者认为计算机辅助项目基础上的商务英语写作教学方法[2]符合目前商务英语写作类课程群教学的培养目标和要求。这种方法集众家之所长,选用学习效能较高的“项目教学法”作为基础教学模式,将商务英语写作课设计成整体的项目。将其他教学法中的精华根据阶段性的教学目标融入主体计划中,并充分发挥了计算机辅助教学的作用,利用网络平台实现“多模态的设计”[3],可以使师生互换角色,构成多重评价体系。同时网络平台可以为学生提供大量的商务写作相关的行业知识和常用表达方式等资源,对于学生完成写作任务所需要的语言知识、商务知识、写作知识可以一次性系统地提供给学生。这样可以加强学生自主学习的能动性,提高写作兴趣和能力,最终实现人才培养的目标。这种教学方法可以有效的运用到商务英语专业写作类课程群的教学中,在基础写作入门阶段可以“发挥过程写作法和任务写作的长处,解决学生知识结构和写作内容贫乏的问题”[2],利用“写长法”可以激发学生的写作潜能,并在语言使用中发现词汇和语法使用中存在的不足。在商务英语写作教学阶段可以充分利用项目教学法和网络平台辅助教学,让学生主动获取知识,并在整体项目框架下通过写作找到解决问题的方案,达到成功交际的目的。
四、结束语
作为新建本科专业,商务英语专业要实现跨学科、复合型的人才培养目标,就要具有完备的培养方案和课程体系,所以,课程群的建设势在必行。在此,本文主要讨论了写作类课程群的构建,认为课程群的构建要符合本专业的教学要求和人才培养目标,同时要配套教学团队的建设和教学方法的改革,这样才有利于人才培养目标的实现。
商务英语优秀论文 篇六
一、商务英语翻译的特点
1.商务英语词汇具有较强的专业性
由于商务英语涉及到各个领域,又具有不同的语言环境,使商务英语翻译需要对专业词汇进行精准的运用,在翻译工作中涉及到大量的商务英语专用词汇、具有商务英语含义的普通词汇和商务新词缩略词等。商务英语的专业词汇量较大,且都带有词义比较专一的特点。例如:free on board (离岸价格),shipment tracking(货物跟踪) 等,这就要求翻译人员要掌握大量的专业词汇和民族、地理环境、风土人情、历史习俗等方面的文化差异,要掌握和了解平时较熟悉的词语在特定商务活动中的特定含义,尽量减少在商务英语翻译工作中出现的错误。例如:代表流行的、通俗的、受欢迎的含义的popular一词,在商务英语的语言环境下,就应该翻译成“畅销”一词更为适合。
2.商务英语语句简洁得体
在国际商务贸易交流活动中是非常讲究时间和效率的,双方的合作交流活动在注重商务礼仪的前提下,商务英语翻译必须要做到简洁得体、能够熟练准确地表达人们要表达的内容,准确无误地接收到对方表达的正确意思,并简洁地用语言和文字表述出来。为了较为准确地、简洁地表述所要陈述的内容,在国际商务贸易交流活动中经常使用被动语态和祈使句、非谓语动词、情态动词等。
3.商务英语术语意义具体完整
由于世界各国存在语言、民族、地理环境、风土人情、历史习俗等方面的文化差异,在国际贸易的商务交流活动中,要求商务英语翻译要能够准确熟练地掌握和运用专业术语,最大限度地保证商务活动翻译内容的准确性,要结合不同地区的民族、地理环境、风土人情、历史习俗等方面的文化差异,要把专业术语的意义表述得具体完整,使听者能够准确无误地接受到对方所表述的完整意思,确保商务活动公平、快捷、有序的开展。
二、商务英语翻译存在的主要问题
1.受文化差异影响导致语用精确性较差
由于受各国文化差异的影响,世界上各个国家、各个民族的语言表达习惯和词汇体系都是不同的,汉语和英语在语言表达习惯和词汇体系方面存在着较大的差别。在国际贸易的商务活动中,双方交流人员在邀请、称呼、问候等环节的语言交流都存在差异。例如,当你成功地帮助了一个人或完成一项艰巨的任务,对方向你表示感谢时,中国人经常回答“不用谢”或“不客气”,但在西方的英语中却使用“you are welcome”来回答。中国作为古老的文明国家,人们受古代传统的文化影响较深,在语言交流时,经常表现出谦虚、委婉,经常使用一些模糊性词语来表达要说的意思,这就造成了在国际贸易的商务活动中由于语用精确性较差,直接影响到我们所要表达的真实意思。
2.词汇的翻译缺乏准确性
由于受东西方文化较大差异的影响,一些英语在翻译成汉语时很难表达出英语的完整含义,而一些汉语在翻译成英语时也出现了很难表达出汉语的完整意思,造成了词汇在翻译时缺乏准确性的这一现实问题。例如,英语“desk copy”一词,原始的完整的意思是“向作者赠送样书,表示感谢”,而翻译成中文后,就直译成“赠书”,没能完全表达出该词汇的完整意思。在国际贸易的商务英语翻译中,还经常会遇到中英文都有的单词,但由于历史文化的不同,词语在表达意思上却存在较大的差别,给翻译工作造成较大的困难。例如,“龙”是中华民族精神的象征,它代表着权力、力量和吉祥,古代皇帝被称之为“真龙天子”,中华民族被称之为“炎黄子孙、龙的传人”.把“龙”译成英语就是“dragon”,而“dragon”在英语中表示恐怖的妖怪和怪物,是贬义词。
3.句式的翻译经常出现偏差和错位
中华民族是东方文化的代表,东方文化非常注重形象思维,而西方国家则比较注重抽象思维,东西方文化的差异直接造成了英语句式翻译会经常出现偏差和错位。英语句式的逻辑性较强,重视句式的完整性,使用的人称非常少,在客观事物的描述上非常重视,这就使我们在商务英语翻译时会经常看到大量的被动句式。汉语语句的特点是信息表达的完整性,讲究悟性和意会,对语法的应用较少。由于英语和汉语历史文化背景的不同,在商务英语翻译时,句式的翻译经常会出现偏差和错位,大大增加了商务英语翻译的难度。
三、商务英语翻译的有效对策
1.注重培养商务英语翻译跨文化翻译的意识
由于世界各国存在语言、民族、地理环境、风土人情、历史习俗等方面的文化差异,有些我们了解掌握,有些我们并不了解,这就造成了由于跨文化因素的影响,使我们要表达的意思在另一种文化背景下翻译出来的结果却完全不同,造成了相互的矛盾,使商业活动无法正常地开展,制约了国际贸易的发展。因此,只有正确了解和充分掌握交际双方的历史文化背景和风俗习惯,了解他们的价值观和人生观,才能把要表达的意思完整地翻译出来。只有注重培养商务英语翻译跨文化翻译的意识,才能较好地解决商务英语翻译中跨文化交际中出现的问题,实现商务英语翻译的准确性,有效地促进我国国际贸易的健康、快速发展,最终实现我国国际贸易可持续发展的良性循环。
2.加强商务英语翻译的规范和一致性
商务英语翻译大多数涉及到的都是一些文书和专业性较强的文件等,这就需要句式、语用、词汇等的忠实完整和简洁得体,必须确保翻译内容的准确性和真实性,翻译者在翻译时必须遵循忠实于原文、行文规范一致、语体相当和灵活转化等原则。加强商务英语翻译的规范和一致性,可以使翻译者在翻译过程中忠实于原文,准确地将原文的意思用译文语言简洁地表述出来,并符合商务文书的语言规范和行文规范,使读者能够准确理解原文的意思。
3.有效提升专业术语的驾驭能力
商务英语翻译的专业性强,与普通英语翻译有着较大的区别。商务英语翻译在熟练掌握常用词的基础上,必须还要熟练掌握自己涉及到的相关领域的数量可观的专业词汇,具有非常强的专业性,涉及的领域较广。为了准确地翻译各种文件,翻译者必须还要掌握相关国家、民族的历史文化背景和风俗习惯等。商务英语翻译还要熟练掌握和运用商务英语翻译的技巧和商务英语的语言特点等,避免出现专业术语普通化,失去了专业术语要表达的真实含义。因此,要想提高商务英语的翻译质量,翻译者必须具备良好的专业知识,了解和掌握世界各国的历史文化差异和民族风俗等,增强跨文化意识,才能增加翻译的准确性,才能有效提升专业术语的驾驭能力。
4.重视商务英语翻译中的跨文化元素
作为世界第二大经济体的中国,与世界经济的融合发展已经是我国经济赖以生存和发展的基石,随着我国和世界各国经济交往的增多,商务英语方面的外来词汇也越来越多,我国的词语推广到世界的需求也越来越强烈,重视商务英语翻译中的跨文化元素,可以有效地使中西文化进行很好的交流和融合。例如,我国知名品牌天津“狗不理”包子,在走向世界时选用了“Go Believe”作为英文商标,成功地在全世界进行了推广,“Go Believe”在发音上不仅和“狗不理”高度契合,并且使西方国家的民众可以产生值得信赖的感觉。又如,世界著名的服装品牌“Gold lion”打入我国市场时,巧妙地采用了译音的手法,抓住了中国人追求奢华和图吉利的心理,将其直译为“金狮”,译音成“金利来”,成功地占领了中国市场,受到广大中国消费者的喜爱。
参考文献:
[1] 张志华.跨文化视角下商务英语翻译研究[J].兰州教育学院学报,2014(8):146-147.
[2] 刘洪武.浅谈商务英语词汇的特点及其翻译[J].中国商界,2010(10):272.
[3] 周念.商务英语翻译中错译的主要原因探究[J].湖南工业职业技术学院学报,2008(4):111-113.
[4] 芦文辉.商务英语翻译中出现的问题及应对策略[J].吕梁学院学报,2016(3):31-33.
[5] 刘春环.商务英语的语言特点及翻译[J].文教资料,2006(6):134-135.