语词翻译与文化语境 篇一
语词翻译在跨文化交流中起着重要的作用。它不仅仅是将一个语言的词汇翻译成另一个语言,更重要的是要理解和传达这些词汇所蕴含的文化语境。在不同的文化背景下,同一个词汇可能会有不同的含义和使用方式,因此在进行语词翻译时,我们需要考虑到文化语境的差异。
一个典型的例子是中国的“吉祥如意”和西方的“good luck”。这两个词汇在表面上看起来是相似的,都是用来祝愿好运的。然而,它们背后所代表的文化含义却有很大的差异。在中国文化中,吉祥如意通常与传统的吉祥图案和象征物联系在一起,如福字、龙凤图案等,具有强烈的象征意义。而在西方文化中,good luck更多地与个人的运气和成功联系在一起,常用于祝愿某人在特定的事情上取得好运。因此,在进行语词翻译时,我们不能简单地将“吉祥如意”翻译成“good luck”,而应该根据具体的语境和文化含义选择合适的表达方式。
另一个例子是中文中的“狗”和英文中的“dog”。在中文中,“狗”通常是指一种动物,但在英文中,“dog”除了表示一种动物外,还有时候用来形容某人或某事无能、卑劣,具有贬义的含义。因此,在进行语词翻译时,我们需要注意到这种文化差异,避免出现误解或不当的使用。
除了注意文化语境差异外,语词翻译还需要考虑到语言的特点和表达方式。每种语言都有自己独特的语法结构和词汇特点,因此在进行语词翻译时,我们不能简单地进行一对一的替换,而应该根据语言的特点进行相应的调整和转换。这就需要我们具备深入了解两种语言的能力,以确保翻译的准确性和流畅性。
总之,语词翻译与文化语境密切相关,它既是文化交流的桥梁,又是文化传承的重要环节。在进行语词翻译时,我们需要深入理解和掌握不同语言的文化背景和语言特点,以确保准确传达信息并避免文化差异带来的误解。
语词翻译与文化语境 篇二
语词翻译是跨文化交流中的重要环节,而文化语境则是语词翻译的重要考量因素。在进行语词翻译时,我们不能简单地将一个语言的词汇翻译成另一个语言,而是要考虑到这些词汇所蕴含的文化语境,以确保准确传达信息并避免文化差异带来的误解。
一个典型的例子是中国的“福”。在中国文化中,“福”是一个重要的象征,常常与年画、门神等文化传统联系在一起。在过年期间,人们会贴福字、挂福扇等来祈求好运和祝福。然而,在英文中,没有一个准确的词汇来表达“福”的含义。因此,在进行语词翻译时,我们需要根据具体的语境和文化含义选择合适的表达方式,如“good fortune”、“blessing”等。
另一个例子是中国的“红包”。在中国文化中,红包是一种重要的礼物形式,常常用于过年期间给亲朋好友、长辈和晚辈的小孩子。然而,在西方文化中,没有一个与之完全对应的词汇。因此,在进行语词翻译时,我们需要解释和传达这种文化习俗的含义,以便外国人能够理解和接受。
除了注意文化语境差异外,语词翻译还需要考虑到语言的特点和表达方式。每种语言都有自己独特的语法结构和词汇特点,因此在进行语词翻译时,我们不能简单地进行一对一的替换,而应该根据语言的特点进行相应的调整和转换。这就需要我们具备深入了解两种语言的能力,以确保翻译的准确性和流畅性。
总之,语词翻译与文化语境密切相关,它不仅仅是将一个语言的词汇翻译成另一个语言,更重要的是要理解和传达这些词汇所蕴含的文化语境。在进行语词翻译时,我们需要深入理解和掌握不同语言的文化背景和语言特点,以确保准确传达信息并避免文化差异带来的误解。
语词翻译与文化语境 篇三
语词翻译与文化语境
毕业论文1、语词的翻译
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。所谓语词就是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语,语词都有:音义的理由和来源,语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明:的文化个性,体现不同民族,不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特性。语词的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。
2、文化语境——影响语词翻译的重要因素
美国学者D.A.Swinnty的实验表明,语境是影响词1汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。
语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。文化语境是指任何1个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反
3、文化语境与语词翻译
翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。可见,不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和理解。本文将探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,以及相应的翻译方法。
1.地理环境差异与语词翻译。地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同1事物或现象的看法各有不同。特定的.地理文化赋予了语词特定的意义。
2.社会历史差异与语词翻译。历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩。例如,英语中“to meet one’s Waterloo'’(遭遇滑铁卢)是源于109世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败1事,汉语中“败走麦城”是指古时3国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城1事,两个语词分别来源于不同的历史事件,但喻义相同,都是指惨遭失败。因此这类语词的翻译需要了解各民族历史文化才能使译文更具文化个性。
3、习俗人情差异与语词翻译。语言来源于生活,生活习俗与人情世故在1定程度上制约着语言的表达系统。例如:数词“8”在汉语中是现今最受人们喜爱的数额——因为其发音与“发”谐音,迎合人们发财致富的心理,而英语中“eight'’则没有这种意义。 
4.宗教信仰差异。宗教信仰对人们的生活有着重要的影响,特定的宗教信仰产生了语词的特定含义。中西方的宗教信仰不同,也影响着英汉语词的翻译。在西方,以基督教为主的宗教文化深刻影响着人们的语言表达,基督教产生时,欧洲大陆处于4分5裂的状态,世俗的王权只有超越1切世俗力量之上的上帝才能收服人们的“野性”,于是基督教应运而生,人们的语言也深深的打上了民族宗教色彩的烙印。如:“Man proposes.God disposes'’(由人提议,上帝决断)“God helps those who helps themselves'’(天佑自救者)。在以佛教为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”成了佛教徒心目中的天神。许多语词来源于佛教、道教。如“3生有幸”中的“3生”源于佛教,指前生、今生、来生,该词语用来形容机遇非常难得,可见宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差异,就能更准确地表达语词的文化意义。
5.神话传说与经典著作的差异。不同民族的神话传说与经典作品中产生了许许多多的习语与典故,反映了民族风味、社会世态,使各民族的语言充满了情趣与活力,具有独特的表现力。如英语中:“Think with the wise,but talk with the vulgar'’(与智者同思,与俗子同语)出自古希腊格言:“swan song'’是根据西方传说swan(天鹅)临死时发出美妙的歌声,用来比喻“诗人、音乐家等的最后的作品”。又如“Sour grapes'’(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的东西”,汉语中有“万事俱行,只欠东风”、“逼上梁山”、“叶公好龙”等,以上例子说明在民族各自丰富的文化遗产中产生的语词包含着丰富的民族文化意味,构成了各民族语言表达方式的鲜明独特性,是其他语言文化所不能替代的。在翻译过程中应尊重各民族文化词语的特点与个性,保留语言存在和表现的形式。
6.价值观与审美意识的差异。由于文化的差异导致人们的价值观及审美意识的不同,导致人们对同1事物有着不同的甚至截然相反的观点和看法。在价值观念方面体现在个体与集体的观念不同,个人价值至上是西方文化的特点,英语中有不少表现语词的个人进取、个人力量、个人意志,如:“Where there is a will。there is a way'’(有志者,事竞成)、“Everyman is the architects of his own forune.”(自然的幸福靠自己)、“You have to blow your own horn'’(应吹自己的号角)。与西方“海洋民族”相对的中国“农耕民族”崇尚社团价值至上,无我精神。如:“单丝不成线,独木不成林”、“大公无私”。群体取向使中国人性格内向、含蓄,不愿引人注目,因而产生了“树大招风,人大惹议”、“人怕出名猪怕壮”等。在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,而西方则多为白色,汉语中的红茶,英译为“black tea'’。以上例子表明,英汉文化在价值观和审美观方面的差异影响语词的翻译。英汉民族存在的文化差异决定了语词表达形式及词义的选择,在翻译过程中,译者应充分考虑原语词所包含的民族文化与语言个性,充分理解语词所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。
综上所述,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译。因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,如原译文语言与文化因素与译文基本1致时,可采用对等直译法、形象套用法、借用类似法等;如果原文语言的文化因素与译文不对等时,可采取求同存异法、意义对等法、添加注释法等,当然将1种语言译为不同文化的另1种语言并非容易的事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就更是难上加难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。这就要求译者应特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。