比较文学与世界文学的重新认识论文(精彩3篇)

时间:2013-07-07 07:15:21
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

比较文学与世界文学的重新认识论文 篇一

在当代全球化的背景下,比较文学与世界文学的概念和研究方法正经历着一场重新认识的过程。传统上,比较文学主要关注不同文化间的文学作品之间的异同和相互影响,而世界文学则更注重全球范围内的文学现象和文化交流。然而,随着全球化的加速发展,这两个概念的界限变得模糊,需要重新思考和界定。

首先,比较文学的重新认识需要关注全球化对文学研究的影响。全球化使得不同文化之间的接触和交流变得更加频繁和紧密,文学作品也更容易在全球范围内传播和影响。因此,比较文学的研究不能仅限于传统的文学作品之间的比较,还需要考虑全球范围内的文学现象和文化交流对于文学作品的影响和塑造。

其次,世界文学的重新认识需要关注地方性与全球性的关系。传统上,世界文学更注重全球范围内的文学现象和文化交流,而忽视了地方文化的特殊性和独特性。然而,在全球化的背景下,地方文化的重要性和价值被重新认识。世界文学的研究应该既关注全球范围内的文学现象,又注重地方文化的特殊性和独特性,从而形成一个更全面和多元的研究视角。

最后,比较文学与世界文学的重新认识需要关注文学翻译的作用。翻译在文学交流和文化传播中起着重要的作用,它不仅促进了不同文化之间的相互理解和交流,也丰富了文学作品的多样性和多元性。因此,在比较文学与世界文学的研究中,翻译的作用不可忽视。研究者应该关注翻译对于文学作品的影响和塑造,以及翻译本身作为一种文学创作形式的特殊性和独特性。

综上所述,比较文学与世界文学的重新认识需要关注全球化对文学研究的影响、地方性与全球性的关系以及文学翻译的作用。只有从这些新的角度和视角重新思考和界定比较文学和世界文学的概念和研究方法,我们才能更好地理解和解释当代全球化背景下的文学现象和文化交流。

比较文学与世界文学的重新认识论文 篇二

随着全球化的深入发展,比较文学与世界文学的概念正在经历一场重新认识的过程。传统上,比较文学主要关注不同文化间的文学作品之间的异同和相互影响,而世界文学则更注重全球范围内的文学现象和文化交流。然而,在当代全球化的背景下,这两个概念的界限变得模糊,需要重新思考和界定。

首先,比较文学的重新认识需要关注文学作品的多元性和多样性。全球化使得文学作品更容易在全球范围内传播和影响,不同文化之间的交流和融合也更加频繁和紧密。因此,比较文学的研究不能仅限于传统的文学作品之间的比较,还需要考虑不同文化之间的交流和融合对于文学作品的影响和塑造。

其次,世界文学的重新认识需要关注全球范围内的文学现象和文化交流对于地方文化的影响。传统上,世界文学更注重全球范围内的文学现象和文化交流,忽视了地方文化的特殊性和独特性。然而,在全球化的背景下,地方文化的重要性和价值被重新认识。世界文学的研究应该既关注全球范围内的文学现象和文化交流,又注重地方文化的特殊性和独特性,从而形成一个更全面和多元的研究视角。

最后,比较文学与世界文学的重新认识需要关注文学作品的翻译和传播。翻译在文学交流和文化传播中起着重要的作用,它不仅促进了不同文化之间的相互理解和交流,也丰富了文学作品的多样性和多元性。因此,在比较文学与世界文学的研究中,翻译的作用不可忽视。研究者应该关注翻译对于文学作品的影响和塑造,以及翻译本身作为一种文学创作形式的特殊性和独特性。

综上所述,比较文学与世界文学的重新认识需要关注文学作品的多元性和多样性、全球范围内的文学现象和文化交流对于地方文化的影响,以及文学作品的翻译和传播。只有从这些新的角度和视角重新思考和界定比较文学和世界文学的概念和研究方法,我们才能更好地理解和解释当代全球化背景下的文学现象和文化交流。

比较文学与世界文学的重新认识论文 篇三

有关比较文学与世界文学的重新认识论文

  在20世纪西方文学批评的领域,韦勒克、沃伦等人的《文学理论》堪称经典中的经典。韦勒克对 “比较文学”的概念加以全面、准确的界定,从而提出了“世界文学”与“总体文学”的概念,然而在文学界“各个声部”的奏鸣中却总有声部处于弱势。

  一、“比较文学”的定义之辩

  根据《文学理论》,“比较文学”首先归入民俗学的研究当中。①然而如韦勒克所说,直接将“比较文学”等同于民俗学实在太不确切。

  “比较文学”的另一个含义来自于法国学派。这一学派以巴登斯贝格(F.Baldensperger)为首,以“莎士比亚在法国”“德莱登对蒲伯的影响”之类研究最常见。

  然而,韦勒克也不无揶揄地指出法国学派的优在于说明了“西欧文学的高度统一性”②,却也有其显而易见的缺失。他们的研究“将重点放在纯粹的‘事实’上”而忽略了文学本身的价值。1958年9月就在美国北卡罗来纳大学所在地教堂山举行的第二届学术讨论会上,韦勒克宣读了《比较文学的危机》确立了美国学派的地位。

  歌德提出“世界文学”时,对未来文学流露出满怀深情。韦勒克等认为,“世界文学”更应该是“总体文学”,“把文学看作一个整体,不考虑个民族语言上的差别,去探索文学的发生和发展”③。“世界文学”的提出孕育着文学自身研究的超越和跨界特征,也预示着“比较文学”的诞生。而之中文学联系成为一种文化的、审美的联系。这样的比较文学研究才更具有普世价值,更能欣赏到文学艺术作品的美学价值。虽然提出“世界文学”概念,但是包括韦勒克等人在内④,人们总是难逃西方中心主义思维模式论偏见,忽视其他文化圈的文学也应是合奏中的一个声部。

  二、处于边缘地位的文学何去何?

  我们都知道,“世界文学”是歌德在阅读包括中国文学在内的一些东方文学作品之后构想出来的一个概念。“世界文学”当然也不仅仅局限在西方文学上。“世界文学”的比较研究也不应该由西方文学或者任何一种文学处于主导地位。然而在全球文化和世界文学的语境下,除西方文学之外的文学,如东方文学、拉美文学等文学却处于尴尬的边缘。

  产生这种现象的直接原因是这些国家优秀文学作品的外语翻译的衰弱、缺席。好的'翻译作品不仅要保持原作的美学风貌,又要适合外语的阅读习惯。仅以我国《红楼梦》的两部优秀英语译本为例:一部是杨宪益夫妇所译,另一部是英国汉学家戴维?霍克斯和闵福德的译本。前者语言更忠实原着,就其可读性和美感度而言更适合停留在图书馆中供学者品评。而后者应和了英语读者的阅读喜好而更为流传。⑤因而文学作品如何忠实原作又适合译文阅读的两全其美是很相当困难的。这样的困难势必导致优秀作品的“闭关锁国”。

  此外,西方中心主义的思维模式已然成为一个根深蒂固的偏见。 但“世界文学已不再局限于欧美的狭隘概念,而成为全球化时代的审美现实”⑥已成趋势。

  只有保证文学的名族性,才能走向世界。“事实上,恰恰就是

‘文学的民族性’以及各个民族对这个总的文学进程所作出的独特的贡献应当被理解为比较文学的核心问题。”⑦

  莫不如马尔克斯植根于拉美民族的瑰丽神话、浩渺山水而撰写的《百年孤独》的传奇才让全世界为之惊叹、感动。莫不如南非作家库切对国家心脏的剖析,勇敢揭示本民族根深痼疾之《耻辱》才赢得世界读者的目光。每一个民族的文学都应在世界文学的大合奏中演奏属于自己的声部,正是这种自由、个性的声调才成其文学自身的伟大,才使世界文学更具多样性的魅力。

比较文学与世界文学的重新认识论文(精彩3篇)

手机扫码分享

Top