汉语中歧义的翻译(优质3篇)

时间:2017-05-09 07:29:20
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

汉语中歧义的翻译 篇一

汉语作为一门古老而丰富的语言,存在着许多歧义现象。这些歧义不仅给汉语的学习者带来困扰,也给翻译工作带来了一定的挑战。在翻译过程中,如何准确地理解和表达这些歧义成为了一个需要解决的问题。

首先,汉语中的歧义可以分为词义歧义和句义歧义两种情况。词义歧义是指一个词语有多个不同的含义,而句义歧义则是指一个句子有多个不同的解释。对于词义歧义的翻译,翻译者需要根据上下文来判断词语的具体含义。例如,“打”这个词在汉语中可以表示“打电话”、“打篮球”、“打字”等不同的意思,翻译者需要根据上下文来决定具体的翻译方式。

对于句义歧义的翻译,翻译者需要更加准确地理解原文的意思,并根据上下文来确定最合适的翻译。例如,“他很高兴”这个句子可以有两种不同的解释,一种是他自己很高兴,另一种是他让别人感到高兴。翻译者需要通过上下文来判断具体的意思,并进行相应的翻译。

除了词义歧义和句义歧义,汉语中还存在一些特殊的歧义现象,如语法歧义和语用歧义。语法歧义是指一个句子的结构可以有多种解释,而语用歧义则是指一个句子的意义可以根据语境的不同而产生变化。对于这些特殊的歧义现象,翻译者需要具备较高的语言能力和文化背景知识,才能准确地理解和表达。

在翻译过程中,翻译者需要根据上下文、语言规则和语用规则等多方面的因素来判断歧义的具体含义,并进行相应的翻译。同时,翻译者还需要注意保持原文的风格和意思,尽量避免歧义的产生。只有准确地理解和表达歧义,才能将原文的意义完整地传达出来。

总之,汉语中的歧义给翻译工作带来了一定的挑战,但也为翻译者提供了更多的表达方式和创造空间。在翻译过程中,翻译者需要准确地理解和表达歧义,同时注意保持原文的风格和意思,以确保翻译的准确性和流畅性。只有这样,才能将原文的意义传达给读者,实现跨文化交流的目标。

汉语中歧义的翻译 篇二

汉语是一门古老而丰富的语言,其中存在着许多歧义现象。这些歧义不仅给母语人士带来困扰,对于非母语人士来说更是一大挑战。在翻译过程中,如何准确地理解和表达这些歧义成为了一个需要解决的问题。

首先,汉语中的歧义可以分为词义歧义和句义歧义两种情况。词义歧义是指一个词语有多个不同的含义,而句义歧义则是指一个句子有多个不同的解释。对于词义歧义的翻译,翻译者需要根据上下文来判断词语的具体含义。例如,“打”这个词在汉语中可以表示“打电话”、“打篮球”、“打字”等不同的意思,翻译者需要根据上下文来决定具体的翻译方式。

对于句义歧义的翻译,翻译者需要更加准确地理解原文的意思,并根据上下文来确定最合适的翻译。例如,“他很高兴”这个句子可以有两种不同的解释,一种是他自己很高兴,另一种是他让别人感到高兴。翻译者需要通过上下文来判断具体的意思,并进行相应的翻译。

除了词义歧义和句义歧义,汉语中还存在一些特殊的歧义现象,如语法歧义和语用歧义。语法歧义是指一个句子的结构可以有多种解释,而语用歧义则是指一个句子的意义可以根据语境的不同而产生变化。对于这些特殊的歧义现象,翻译者需要具备较高的语言能力和文化背景知识,才能准确地理解和表达。

在翻译过程中,翻译者需要根据上下文、语言规则和语用规则等多方面的因素来判断歧义的具体含义,并进行相应的翻译。同时,翻译者还需要注意保持原文的风格和意思,尽量避免歧义的产生。只有准确地理解和表达歧义,才能将原文的意义完整地传达出来。

总之,汉语中的歧义给翻译工作带来了一定的挑战,但也为翻译者提供了更多的表达方式和创造空间。在翻译过程中,翻译者需要准确地理解和表达歧义,同时注意保持原文的风格和意思,以确保翻译的准确性和流畅性。只有这样,才能将原文的意义传达给读者,实现跨文化交流的目标。

汉语中歧义的翻译 篇三

汉语中有关歧义的翻译

毕业论文

On The Translation of Some Ambiguity in Chinese

Abstract

Ambiguity is a notable and ordinary phenomenon in natural language. Many scholars have done a lot of researches on it. Among whom Qiu Shude classifies it into intentional and unintentional ambiguity. Intentional ambiguity is a special application in ambiguity, causing ambiguity is the aim of speakers, intentional ambiguity has important semantic valuation, especially used in advertisements, so we should try to preserve it and elaborate its valuation fully in the target language. Unintentional ambiguity is the most ordinary phenomenon in language, which is generally consider

ed of negative effects. But it can be disambiguated within the context and choose the most suitable meaning of words.
With the development of translation studies, the translation of ambiguity has attracted much attention. Based on the former researches, this thesis intends to give a brief introduction to the classification of ambiguity and mainly focuses on the study of two subtypes and their translation, namely, intentional ambiguity and unintentional ambiguity and the corresponding translation methods.

Key Words: ambiguity; intentional ambiguity; unintentional ambiguity;
translation methods

摘 要

在自然语言中, 歧义是个典型又普遍的现象。邱述德把歧义分成了有意和无意两种,有意歧义是歧义的1种特殊的运用,引起歧义是说话者的目的所在,有意歧义有很重要的语用价值,尤其体现在广告的运用上,针对有意歧义,我们应该找出能保留它的语用价值的翻译方法。无意歧义则是普遍的歧义现象,大多数无意歧义产生消极作用,但是通过语境和选择最适当的词语来表达,无意歧义是可以被消除的.。历史上很多学者就做了很多关于翻译研究的发展的研究,歧义的翻译引起了很多的关注。基于前人的研究,本文旨在简单介绍其分类,并集中讨论其中两种主要的形式——有意歧义和无意歧义及其1些翻译方法。

关键词:歧义、有意歧义、无意歧义、翻译方法

..............
收费英语毕业论文【包括:毕业论文、开题报告、任务书、中期检查表】

汉语中歧义的翻译(优质3篇)

手机扫码分享

Top