《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用 篇一
随着中国文化的全球影响力的增强,越来越多的中国文化产品开始进入国际市场。其中,纪录片《舌尖上的中国》作为一部展示中国饮食文化的作品,受到了广大观众的喜爱。然而,将这部纪录片翻译成英文并引入国际市场却是一项挑战。在翻译过程中,翻译者需要运用归化和异化翻译策略,以便更好地传递中国文化的独特性和魅力。
归化翻译策略是指将原文的文化特色保持不变,让译文适应目标文化的翻译方法。在翻译《舌尖上的中国》时,可以选择归化翻译策略来让译文更贴近目标文化的口味。例如,在描述中国菜肴时,可以选择使用英文中类似的词汇或表达方式,如将“麻婆豆腐”翻译为“Mapo Tofu”,使译文更容易为英语母语的观众所接受。
然而,归化翻译策略也存在一定的局限性。如果过度归化,可能会导致原文中的文化元素被削弱或丢失。因此,在翻译《舌尖上的中国》时,翻译者需要谨慎使用归化翻译策略,以免损害原文的独特性和文化内涵。
与归化翻译策略相对应的是异化翻译策略,即将原文的文化特色与目标文化保持差异化的翻译方法。在翻译《舌尖上的中国》时,可以选择异化翻译策略来突出中国文化的独特性和魅力。例如,在描述中国烹饪技艺时,可以选择使用中国特有的词汇或表达方式,如将“红烧肉”翻译为“Braised Pork Belly”,使译文更能体现中国菜肴的独特风味。
然而,异化翻译策略也存在一定的风险。过度异化可能会导致译文难以被目标文化的观众所理解或接受。因此,在翻译《舌尖上的中国》时,翻译者需要在保留原文文化特色的同时,适度运用异化翻译策略,以便更好地传递中国文化的独特性和魅力。
总之,将《舌尖上的中国》这样一部展示中国饮食文化的纪录片翻译成英文是一项具有挑战性的任务。在翻译过程中,翻译者需要运用归化和异化翻译策略,以便更好地传递中国文化的独特性和魅力。无论选择归化还是异化,翻译者都需要在保持原文特色和适应目标文化之间找到平衡点,以确保译文的质量和可接受性。
《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用 篇二
随着中国文化的全球传播,越来越多的中国文化产品开始进入国际市场。其中,纪录片《舌尖上的中国》作为一部展示中国饮食文化的作品,受到了广大观众的喜爱。而将这部纪录片翻译成英文并引入国际市场,则需要运用归化和异化翻译策略,以便更好地传递中国文化的独特性和魅力。
归化翻译策略是指将原文的文化特色保持不变,让译文适应目标文化的翻译方法。在翻译《舌尖上的中国》时,可以选择归化翻译策略来让译文更贴近目标文化的口味。例如,在描述中国菜肴时,可以使用英文中类似的词汇或表达方式,如将“麻婆豆腐”翻译为“Mapo Tofu”,以便更容易为英语母语的观众所接受。
然而,归化翻译策略也存在一定的局限性。如果过度归化,可能会削弱或丢失原文中的文化元素。因此,在翻译《舌尖上的中国》时,翻译者需要谨慎使用归化翻译策略,以免损害原文的独特性和文化内涵。
与归化翻译策略相对应的是异化翻译策略,即将原文的文化特色与目标文化保持差异化的翻译方法。在翻译《舌尖上的中国》时,可以选择异化翻译策略来突出中国文化的独特性和魅力。例如,在描述中国烹饪技艺时,可以使用中国特有的词汇或表达方式,如将“红烧肉”翻译为“Braised Pork Belly”,以更好地体现中国菜肴的独特风味。
然而,异化翻译策略也存在一定的风险。过度异化可能会导致译文难以被目标文化的观众所理解或接受。因此,在翻译《舌尖上的中国》时,翻译者需要在保留原文文化特色的同时,适度运用异化翻译策略,以便更好地传递中国文化的独特性和魅力。
总而言之,将《舌尖上的中国》这样一部展示中国饮食文化的纪录片翻译成英文是一项具有挑战性的任务。在翻译过程中,翻译者需要运用归化和异化翻译策略,以便更好地传递中国文化的独特性和魅力。无论选择归化还是异化,翻译者都需要在保持原文特色和适应目标文化之间找到平衡点,以确保译文的质量和可接受性。
《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用 篇三
《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用
【摘 要】为更好地向英语受众介绍中国饮食文化,纪录片《舌尖上的中国》的英译综合采用了归化、异化以及归化与异化相结合的翻译策略。文章对该纪录片中的菜肴名称、制备过程和所涉民俗文化的英译过程中这三种翻译策略的运用情况进行了统计分析,发现译者围绕实现最佳译文效果这一中心,因地制宜地灵活采用了这三种翻译策略,此外,与此前同类纪录片相比,该纪录片英译过程中异化策略的运用比例有明显提高,反映了近年来中国文化自信的提升。
【关键词】《舌尖上的中国》;归化与异化;纪录片翻译
归化与异化是翻译时普遍使用的两种翻译策略,由美国著名翻译理论学家劳伦斯・韦努蒂提出。“归化”指在翻译时尽量向目的语的读者靠拢,采取目的语习惯的表达方式翻译原文;而“异化”则是翻译时向源语作者靠拢,尽量在保留源语的表达方式后进行翻译。归化与异化是对立统一的,译者在翻译时通常会综合运用归化法与异化法。
随着中国的发展壮大与全球化趋势的进一步增强,世界对中国的关注与日俱增。以中华饮食为代表的中国文化成了外国人了解中国的一个重要窗口。在此背景下,纪录片《舌尖上的中国》(以下简称《舌尖》)自2012年5月首播以来,引起了国内外人士的广泛关注与热烈讨论。《舌尖》主要介绍了中国各地的美食生态,从多个侧面展示了中华民族博大精深的饮食文化。《舌尖》的字幕翻译作为中国纪录片外宣的典范,受到了海外观众较好的评价。本文以《舌尖》中英文脚本为语料,对《舌尖》脚本中译英过程中归化和异化翻译策略的运用情况进行统计和分析,并归纳总结在翻译具有鲜明中国文化色彩的中文纪录片时,如何在归化和异化这两种翻译策略中间取得最佳平衡,以实现译文的忠实、通顺,并通过影视这一特殊载体,实现翻译目的,为类似纪录片的英译提供指导和参考,服务国家的“文化走出去”战略。
一、归化与异化策略在《舌尖》英译中的应用
(一)归化策略的应用
“影视翻译的瞬间性、通俗性以及观众多层次等诸多特点决定了影视翻译必须以译语观众为中心”(李颜,2005:82),即中文纪录片翻译工作者在翻译时应充分考虑译语观众的欣赏角度与接受程度,向目的语靠拢。此时,译者需要熟练应用归化法,以《舌尖》中菜名的翻译为例:腌笃鲜:Bamboo Shoot Soup with Fresh and Pickled Streaky Pork。蜜汁火方:Braised Ham in Honey Sauce。炸藕夹:Deep-Fried Lotus Root Sandwich。腊汁肉夹馍:Chinese Hamburger。毛蟹炒年糕 :Rice Cake Stir-Fried with Crabs。清明团子:Sweet Green Rice Ball。香炸奶豆腐:Fried Dried Milk Cake。面拖蟹:Stir-Fired Crab。金丝虾球:Braised Shrimp Balls。
根据翻译菜肴名称时采用的具体手法,《舌尖》中菜名的归化翻译又可大致分为三类。第一类代表为“腌笃鲜”、“蜜汁火方”,译者在翻译时采用了解释、增译的归化翻译策略。“笃鲜”、“火方”等食物对很多中文观众也是一时难以说清的,更不用说对中国饮食文化知之甚少的外语观众了。因此,有必要提供解释。在《舌尖》脚本英译过程中,对于此类情形,译者通常以该类菜肴的制作方法与食材的结合作为其英译菜名。第二类归化翻译代表为“炸藕夹”、“腊汁肉夹馍”等。“Sandwich”、“Hamburger”是最为常见的西方代表性食物,而其外观与制作方法恰巧与“藕夹”、“肉夹馍”相近,译者直接以目的语现有词汇对源语菜名进行翻译,既生动形象,又便于译语读者理解记忆。第三类翻译手法的典型例子为“香炸奶豆腐”、“面拖蟹”为例,译者在英译时采用删减的手段,使译文向目的语文化靠拢。“香”是一个较为抽象性与描述性的词语,而英文菜名大多直接简洁,很少运
用形容词,因而译者选择在翻译时删去“香”。“面拖蟹”是上海名菜之一,其制作工序较为复杂,难以仅用几词概况,因而译者可省去过多描述,仅选其主要工序翻译出即可。除了菜名翻译,烹饪制备过程的翻译也涉及归化法的应用。由于饮食文化差异,译语文化中并没有与中国众多烹饪手法对应的词汇,《舌尖》译者选取译语中较为接近的概念来对源语表达的意思进行解释,如“braised”一词在《舌尖》的菜名翻译中就兼顾了“烧”、“焖”、“炒”、“爆”四中烹饪方式。这与英国的“downpour”,“ shower”,“heavy rain”在汉语中只能译为“大雨”同理。源语文化与译语文化有较大差异且无对应表达的情形中,采用归化法是为首选。
另外,民俗文化内容的翻译也多次用到归化策略。由于这部分内容并非《舌尖》的主题,因此译者采用归化法,向目的语读者靠拢,使读者更易理解,尽量减少对非主题内容的民俗文化的解释。如译者将“红白寿诞或大型节庆”译为“personal anniversary or public holiday”,避免了对中国文化中“红白之事”的赘述,紧扣饮食文化这一主题。
(二)异化法的应用
归化法固然可使译文地道、可读性强,但如果源语意义较明确,或尽可能保留源语传统文化,则需译者恰到好处地使用异化翻译策略,以下文为例。
泡馍也是从馍变化出来的一种西安主食。每个人根据自己喜好的口感,掰出大小、形状不一的.馍块。对西安人来说,这个举手之劳是一个弥足享受的过程。
Paomo,another staple food in Xi’an,originated from the baked buns.Based on their own preference,people can tear a bun into different sizes.As for Xi’an natives,this process is what they enjoy very much.
这一段的字幕是介绍古都西安的主食,译者全段使用了直译的方法将西安人的饮食习俗表达出来。段首初次出现了“泡馍”这种历史悠久且极具代表性的西北小吃,译者直接以汉语拼音形式将其音译为“Paomo”,保存了泡馍所具备的独有的文化色彩。《舌尖》中类似的翻译还有馕(Nang),腊八豆腐(Laba Tofu)等。一些涉及地名的菜肴在翻译时也运用拼音直接进行音译,如诺邓火腿(Nuodeng Ham),蒙古奶茶(Mongolia Milky Tea),西湖醋鱼(West Lake Fish with Vinegar)等,这类翻译保留本土文化,反映地方特色的烹饪技艺和风味。从目的语的形成来看,形式上更简洁、清晰、直接,同时也传递了源语文本讯息的准确性。