论广告翻译中的功能对等(优秀3篇)

时间:2017-05-06 01:44:27
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

论广告翻译中的功能对等 篇一

广告翻译是一项复杂而重要的任务,要求译者能准确传达广告的意图和信息,同时保留原文的感染力和吸引力。在广告翻译中,功能对等是一项关键的原则。功能对等指的是在翻译过程中,要保持原文和译文在功能上的一致性,即译文要和原文达到相同的目的和效果。本文将探讨广告翻译中的功能对等原则的重要性以及如何实现功能对等。

首先,功能对等在广告翻译中的重要性不可低估。广告的目的是吸引消费者的注意力,激发购买欲望,最终促使消费者采取行动。如果翻译的广告不能达到相同的效果,即无法吸引消费者的注意力或激发购买欲望,那么广告的目的就无法实现。因此,功能对等是确保广告翻译成功的关键。

其次,实现功能对等需要译者具备一定的翻译技巧和创造力。译者需要准确理解原文广告的意图和信息,同时要能够运用适当的词汇、句式和修辞手法来传达相同的效果。译者还需要考虑目标语言的文化背景和语言习惯,以确保译文能够在目标文化中产生相同的效果。例如,某个广告在原文中使用了幽默的表达方式,译者需要寻找适合目标语言文化的幽默表达方式来保持功能对等。

此外,实现功能对等还需要译者具备一定的市场和产品知识。广告的目标是促使消费者购买产品或服务,因此译者需要了解产品或服务的特点和优势,以便在翻译中准确传达这些信息。译者还需要了解目标市场的文化特点和消费习惯,以便在翻译中考虑到这些因素,从而实现功能对等。

在实际的广告翻译中,译者还可以运用一些翻译技巧来实现功能对等。例如,译者可以使用恰当的口号或标语来吸引消费者的注意力,同时保留原文的韵律和押韵效果。译者还可以运用一些修辞手法,如比喻、夸张等,来增加广告的吸引力和说服力。此外,译者还可以运用一些常用的广告词汇和句式,以便在翻译中保持原文的风格和效果。

综上所述,功能对等是广告翻译中的重要原则。实现功能对等需要译者具备翻译技巧、创造力以及市场和产品知识。译者还可以运用一些翻译技巧来实现功能对等。只有实现了功能对等,广告翻译才能成功地传达广告的意图和信息,吸引消费者的注意力,激发购买欲望,从而实现广告的目的。

论广告翻译中的功能对等 篇二

广告翻译是一项具有挑战性的任务,要求译者在保持原文信息准确传达的同时,能够保留广告的感染力和吸引力。在广告翻译中,功能对等是一项重要的原则。功能对等指的是译文要和原文达到相同的目的和效果。本文将探讨功能对等在广告翻译中的重要性以及如何实现功能对等。

首先,功能对等在广告翻译中的重要性不言而喻。广告的目的是吸引消费者的注意力,激发购买欲望,最终促使消费者采取行动。如果翻译的广告不能达到相同的效果,即无法吸引消费者的注意力或激发购买欲望,那么广告的目的就无法实现。因此,功能对等是确保广告翻译成功的关键。

其次,实现功能对等需要译者具备一定的翻译技巧和创造力。译者需要准确理解原文广告的意图和信息,同时要能够运用适当的词汇、句式和修辞手法来传达相同的效果。译者还需要考虑目标语言的文化背景和语言习惯,以确保译文能够在目标文化中产生相同的效果。例如,某个广告在原文中使用了幽默的表达方式,译者需要寻找适合目标语言文化的幽默表达方式来保持功能对等。

此外,实现功能对等还需要译者具备一定的市场和产品知识。广告的目标是促使消费者购买产品或服务,因此译者需要了解产品或服务的特点和优势,以便在翻译中准确传达这些信息。译者还需要了解目标市场的文化特点和消费习惯,以便在翻译中考虑到这些因素,从而实现功能对等。

在实际的广告翻译中,译者还可以运用一些翻译技巧来实现功能对等。例如,译者可以使用恰当的口号或标语来吸引消费者的注意力,同时保留原文的韵律和押韵效果。译者还可以运用一些修辞手法,如比喻、夸张等,来增加广告的吸引力和说服力。此外,译者还可以运用一些常用的广告词汇和句式,以便在翻译中保持原文的风格和效果。

综上所述,功能对等是广告翻译中的重要原则。实现功能对等需要译者具备翻译技巧、创造力以及市场和产品知识。译者还可以运用一些翻译技巧来实现功能对等。只有实现了功能对等,广告翻译才能成功地传达广告的意图和信息,吸引消费者的注意力,激发购买欲望,从而实现广告的目的。

论广告翻译中的功能对等 篇三

论广告翻译中的功能对等

毕业论文

Functional Equivalence in Advertising Translation

Abstract

Advertising translation has played an increasingly important role in modern economic life, as a new field in the study of intercultural communication, is receiving more and more attention. However, the theoretical study on this new field of translation is far from satisfactory. Different schools hold different views on the guiding principle of advertising translation. Advertisement is a practical text style, with a purpose of arousing consumer’s interest and persuading them to take action. Therefore, the translation should be equivalent to the original text and function in s

imilar ways as the original one does. This paper holds the view that functional equivalence should be viewed as the principle of advertising translation. Advertising translation should achieve functional equivalence.
Firstly, this thesis presents a brief introduction to the theory of functional equivalence. Then, it deals with the functions of advertising and the features of its language. Next, this thesis elaborates functional equivalence in advertising translation from two aspects, namely, the stylistic requirements for functional equivalence and the priority of content over form in advertising translation. Finally, this thesis explores strategies of advertising translation from the perspective of functional equivalence.

Key Words: advertising; advertising language; advertising translation;
functional equivalence; conversion; parody

摘 要

广告翻译在现代经济生活中扮演了越来越重要的角色,作为跨文化交际研究的1个新领域,越来越受到人们的注意。然而对此领域的研究远不如人意。就广告翻译应当采取的理论依据,不同的学派持有不同的观点。广告是1种特殊的文体,它的实际目的是吸引读者的注意力,促使读者采取行动。因而,广告译文应忠实于原文,同时又能胜任广告的各项功能。本文认为功能对等理论是广告翻译的指导原则。广告翻译应实现功能对等。
本文首先对功能对等理论进行了简要的`介绍。然后介绍了广告的功能及广告语言的1般特点。接下来,本文从实现翻译功能对等的文体要求和内容高于形式的原则这两个方面对广告翻译中的功能对等进行了阐释.最后,本文从功能对等的角度探讨了广告翻译的策略。

关键词:广告、广告语言、广告翻译、功能对等、转译、仿译

..............
收费英语毕业论文【包括:毕业论文、开题报告、任务书、中期检查表】

论广告翻译中的功能对等(优秀3篇)

手机扫码分享

Top