母语负迁移在英语学习中的表现及其对策 篇一
母语负迁移是指学习者在学习第二语言时,由于母语的影响而产生的错误或不恰当的语言使用。在英语学习中,母语负迁移表现为学习者在语法、词汇、发音等方面出现错误或困难。本文将探讨母语负迁移在英语学习中的表现,并提出相应的对策。
首先,在语法方面,母语负迁移表现为学习者将母语的语法规则错误地应用到英语学习中。例如,中文中的句子结构为主谓宾,而英语中的句子结构为主谓宾,学习者可能会将中文的句子结构直接应用到英语中,导致句子语法错误。对于这种情况,教师可以通过教授英语的句子结构和语法规则,引导学习者正确运用英语的语法。
其次,在词汇方面,母语负迁移表现为学习者将母语的词汇直译成英语。例如,中文中的“我喜欢”直译成英语为“I like”,而正确的表达应为“I love”。学习者可能会因为母语的干扰而犯下这种错误。为了解决这个问题,教师可以通过词汇对比和语境运用的方式,帮助学习者掌握英语的词汇及其正确的用法。
再次,在发音方面,母语负迁移表现为学习者将母语的发音规则应用到英语中。例如,中文中的“sh”音在英语中应为“s”的发音,学习者可能会错误地发音为“sh”。为了解决这个问题,教师可以通过发音训练和模仿标准的英语发音,帮助学习者纠正发音错误,提高英语口语水平。
最后,在语用和文化方面,母语负迁移表现为学习者在交际中使用不恰当的语言。例如,中文中的客套话在英语中并不常用,学习者可能会因为母语的习惯而在交际中使用过多的客套话。为了解决这个问题,教师可以通过文化教育和实际交际的练习,帮助学习者掌握英语的语用和文化背景,提高交际能力。
总之,母语负迁移在英语学习中的表现主要体现在语法、词汇、发音和语用等方面。为了解决这个问题,教师可以通过教授英语的语法规则、词汇用法和发音技巧,引导学习者正确运用英语。同时,注重文化教育和实际交际的练习,帮助学习者掌握英语的语用和文化背景,提高交际能力。通过这些对策的实施,学习者可以更好地克服母语负迁移的困扰,提高英语学习的效果。
母语负迁移在英语学习中的表现及其对策 篇二
母语负迁移是学习第二语言时常见的问题,尤其对于母语与目标语言差异较大的学习者而言。本文将分析母语负迁移在英语学习中的表现,并提出相应的对策。
首先,在语法方面,母语负迁移表现为学习者将母语的语法规则错误地应用到英语学习中。例如,中文中的句子结构为主谓宾,而英语中的句子结构为主谓宾,这种差异可能导致学习者在英语句子构建时出现错误。对于这种情况,教师可以通过对英语语法规则的讲解和练习,帮助学习者理解和掌握英语的句子结构,提高语法准确性。
其次,在词汇方面,母语负迁移表现为学习者将母语的词汇直译成英语。例如,中文中的“我喜欢”直译成英语为“I like”,而正确的表达应为“I love”。学习者可能会因为母语的干扰而犯下这种错误。为了解决这个问题,教师可以通过词汇对比和语境运用的方式,帮助学习者掌握英语的词汇及其正确的用法,提高词汇运用的准确性。
再次,在发音方面,母语负迁移表现为学习者将母语的发音规则应用到英语中。例如,中文中的“sh”音在英语中应为“s”的发音,学习者可能会错误地发音为“sh”。为了解决这个问题,教师可以通过发音训练和模仿标准的英语发音,帮助学习者纠正发音错误,提高英语口语水平。
最后,在语用和文化方面,母语负迁移表现为学习者在交际中使用不恰当的语言。例如,中文中的客套话在英语中并不常用,学习者可能会因为母语的习惯而在交际中使用过多的客套话。为了解决这个问题,教师可以通过文化教育和实际交际的练习,帮助学习者掌握英语的语用和文化背景,提高交际能力。
综上所述,母语负迁移在英语学习中表现为语法、词汇、发音和语用方面的问题。为了解决这些问题,教师可以通过教授英语的语法规则、词汇用法和发音技巧,帮助学习者正确运用英语。同时,注重文化教育和实际交际的练习,帮助学习者掌握英语的语用和文化背景,提高交际能力。通过这些对策的实施,学习者可以更好地克服母语负迁移的困扰,提高英语学习的效果。
母语负迁移在英语学习中的表现及其对策 篇三
母语负迁移在英语学习中的表现及其对策
【摘 要】母语是我们从小就接触的语言,它对我们的影响可谓根深蒂固,所以在我们学习其他外语的时候,难免会发现母语的影子,这种现象称之为母语迁移。母语迁移是学习外语中一种常见的,也是正常的现象。它对其他外语的习得有着正和负两方面的影响。本文以英语为例,根据语言迁移理论对母语负迁移在学习英语中的各方面表现进行分析,并给出一些有效的对策,从而帮助学生们更好地学习英语。
【关键词】母语负迁移;英语;习得;表现;对策
母语迁移,是一个心理学术概念,源于行为主义心理学。它主要指学习者在第二或第三外语的习得过程中,借助自己已有的旧知识来获取新的知识或技能。母语迁移又有正负之分。母语正迁移是指母语和目的语之间的相似处对外语习得所起的帮助和促进作用;而母语负迁移就是母语和目的语之间的不同对我们学习所产生的干扰和不利影响。在外语习得过程中,母语正迁移给学习者提供的帮助固然不可忽视,但是,母语负迁移是一个更为重要的话题,历年来许多对于母语负迁移的研究仍在深入,其直接原因就是母语负迁移是我们学习外语的一个瓶颈,只有深究它的存在问题和寻求有效的对策,才能提高学习者学习外语的水平。
学习英语,无非就是学习听、说、读、写、译这五项技能。而要学好这五项技能,跟语言知识的学习是离不开的,那就是学习构成英语的三大基本要素:语音,词汇和语法。假如把英语比作一座高楼大厦,那么语音就是这座大厦的地基,语法就像工程师设计好的图纸,词汇就像建筑材料,三者紧密相关,缺少一项都无法建成大厦。在开始学习的阶段中,学习者刚接触新的语言,因为对其不熟悉,大脑常常会作出一些联想或者构造,从而帮助他们更好地学习和记忆。而基于这种联想和构造的正是他们之前在学习中所获得的知识。另外,他们也会下意识地把之前的学习规则和模式套在新的学习当中。那么,下面我们就通过举例,对英语的语音,词汇和语法三方面进行错误分析。
1 语音
刚开始学习语音这门课程,我们首先接触的就是48个国际音标。由于汉语最起先源于阿拉伯文字,所以汉语的拼音跟英语的音标有很多相似之处,学习者正可以利用它们之间的相似处来帮助他们学习。但是,由于中国地域辽阔,每个地方都有它们各具特色的方言,受这些差异的影响,英语就有了各种“味道”的表达。就如重庆地区的人,他们往往很难分辨n和l的发音区别,所以在学习英语的时候,他们也会习惯性地混淆n和l开头的单词。就像night和light;net和let,他们如果在口语上不能正确地发音,也就直接影响了他们的听力能力。方言所带来的口音一时半会是很难纠正的,但是只要发音正确,有口音的.英语只要多读,多练也是对自己有所帮助的。另一方面,我们学习英语,会发现有英式英语跟美式英语两种比较标准的发音模式。但是,在我们听音频或者用英语跟外国人交谈的时候,通常会出现这两种情况,要么就是我们听得很吃力,要么就是他们听不懂我们的表达。实际上这是因为我们在用英语表达的时候,没有外国人那种本土英语的味道,也就是没有找到语调。这也是母语负迁移的一种表现。中国人在说中文的时候每个字都有声调,其实连起来读一个句子就平平无奇,一气到底,不像外国人说英文的时候有重读跟非重读的部分,而且有很多连读,吞音等也是我们比较难掌握的一个点。那么,针对以上这些情况,我认为我们首先要做的就是仔细琢磨每一个音标,在正确教学的指导下,自己再多次重复练习。对于个
别相像的,可以找几组单词来进行对比,如sheep和ship;letter和latter。发音连准了后,我们再着手语调。这方面我们可以通过模仿来进行练习。所谓模仿,就是边听边跟读,找到其中的感觉和规律,跟久了之后你会发现听音频比之前轻松多了,而且你的英语口语表达也会更接近于本土化。2 词汇
说到英语词汇,应该不少的人都会感到头疼,他们会认为记单词非常枯燥无味,而且过目即忘,很难记得牢,是一件特别痛苦的事情。但是相反地,有些人却觉得记单词很有趣,它既有规律可循,也在激发联想中带来不少乐趣。这里所说的“规律”就是词的词根,或者是它的前缀和后缀。要想运用好词根和词缀,学习者需要注意三种技能,首先能把这个生词分成几个部分以便找出词缀和词根,其次需知道各组成部分的意义,最后要能够理解各部分的意义与生词在词典中意义的联系。比如词根press,表示“挤、压”等涵义,由此构成的同根词可有compress(压缩)、express(表达)、repress(抑制)等。再如名词unemployment(失业),去掉前缀un,变成名词employment(受雇),去掉后缀ment,变成动词employ(雇用)。这是我常用的联系记忆法。可是在很多初学者还没有掌握这种方法的时候,他们没有足够的词汇量来帮助他们进行关联记忆,他们只能依靠母语来提供记忆信息。有的人记忆单词时不按音标的发音来记,而是使用中文的谐音。如pillow(枕头),可能标注为“纰漏”;ice(冰),可能会标注为“爱死”,这个也许是某些人记忆的一种办法,但我觉得这是一种比较愚蠢,也不正规的方法。如果所有单词都用这种方法记忆,那么词的词义都会被曲解,而且单词量增长到一定程度时,单词也会更容易混淆本意。母语负迁移在词汇的搭配运用上也是一种比较高频的现象。乘坐公共汽车,看字面意思我们可能会说sit bus,但是学了固定的搭配后,我们都知道是用take来跟bus搭配;吃药是用take medicine来表达,而并非eat medicine。那么,对于这些固定搭配,我们不能用我们惯用的思维模式来直译,而是要把它分类处理,找到不同搭配上的异同之处,用对比分析的方法进行记忆。
3 语法
语法包括两大类,一是词法,二是句法。语法在学习英语的每一个方面都是所需的,没有了语法,词汇量掌握再多,口语、写作和翻译等方面都不可能完美清晰地进行表达。在口语表达中,学习者在没有语法基础的情况下就会把“她让我感到高兴。”翻译成“She make me happy.”。如果让我们这些学了语法的人来判断,一眼就看出make没有语态的变化。之所以出现这种情况,是因为中文的句子中谓语动词是没有时态和语态的变化的,受母语负迁移的影响,学习者就容易出现这种错误。这只是词法的一个表现,在句法中也有常见的错误。如“A young man and a girl wants to go there.”句子中“A young man”和“a girl”用“and”连接,表示主语是复数,基于主谓一致的规则,谓语动词应该是“want”。还有,“I am watching TV and my sister plays the game.”这个句子就违反了平行结构这一规则。这些都是简单句中出现的语法问题,但是基本的东西更加不可忽视,我们要打好基础,才能对之后学习中遇到的困难迎刃而解。有了一定的词汇积累和语法知识,我们就将会面临更高层次的写作和翻译。就翻译而言,英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。还有一点就是英语是末端开放,汉语是首端开放。我们来举个例子:1.“This is the cat.”可换成“This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack.” 2.“一棵树。”可换成“李家花园一棵枝繁叶茂的大树。”把握翻译的基本方法后,我们还要了解中西方的文化背景差异和思维习俗的不同。
本文对母语负迁移的定义作出详细的解释,并通过对学习英语中母语负迁移的表现进行分析,让学生们更加清楚地了解自己在学习英语中受母语负迁移的影响,有哪些错误的表现,从而及时(下转第71页)(上接第193页)改正,找到一套适合自己的正确的学习方法。
【参考文献】
[1]陈筱.母语负迁移对大学生英语口语的影响[D].华中师范大学,2013.
[2]郭翠云.谈英语学习过程中的负迁移[J].商丘师范学院学报,2004(3).
[3]侯志红.关于汉语对二语学习的正负迁移现象的思考[J].山西广播电视大学学报,2010(6).
[4]商琳琳.母语负迁移对中国大学生英语写作的影响[D].兰州大学,2006.
[5]游瑞娇.母语负迁移及其对策[J].福建教育学院学报,2008(4).