奥巴马胜选演讲稿文言文版【推荐3篇】

时间:2013-06-09 01:20:12
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

奥巴马胜选演讲稿文言文版 篇一

奥巴马胜选演讲稿文言文版

吾辈鄙人奥巴马,自2009年起,有幸任职美利坚合众国总统,为国家服务八载。今日,吾荣幸再次胜选,担任第二个任期。此刻,我心激荡,感慨万千,愿与百姓共同努力,共谋国家繁荣富强之道。

吾之初任,国家正遭遇经济危机,民众深受其苦。吾等立志,要以亲民政策恢复国家经济,改善百姓生活。八年来,吾等攻坚克难,艰苦奋斗,终于让美国的经济重新焕发生机。吾之心愿,仍在于推动经济增长,减轻贫富差距,使每个美国人都能享受到经济繁荣带来的福祉。

吾等深知,国家安全乃是至关重要之事。吾等不惧挑战,果断行动,将恐怖主义打击至其根源,维护国家安全。吾等将继续坚定奉行外交政策,促进世界和平与合作。吾等愿与他国领导人共同努力,解决全球性问题,共同维护世界和平稳定。

吾等深知,科技创新对于国家发展至关重要。吾等将加大投资,推动科技创新,培养优秀人才,推动美国在全球科技领域的领先地位。吾等深信,科技创新将推动经济发展,改善人民生活。

吾等深信,国家的繁荣富强需要每个公民的参与和奉献。吾等呼吁全体美国人民团结一心,共同努力。吾等也将致力于改善教育条件,提供平等机会,让每个人都能实现自己的梦想。

吾等执政理念,是以人民为中心,为每个美国人争取福祉。吾等将继续推动医疗改革,确保每个人都能获得优质医疗服务。吾等也将努力改善社会福利体系,保障弱势群体的权益。

吾等深知改革之艰难,但吾等坚信,只有通过改革,才能实现国家的进步与发展。吾等将继续推动改革措施,解决社会问题,创造更加公正平等的社会。

各位同胞,吾等胜选,是对吾等政策的认可,更是对各位同胞的信任。吾等深感责任重大,愿与各位同胞共同努力,推动国家发展,实现美国梦。

愿上苍保佑美利坚合众国,愿美国人民幸福安康!

奥巴马胜选演讲稿文言文版 篇二

奥巴马胜选演讲稿文言文版

吾鄙人奥巴马,再次蒙各位同胞厚爱,成功连任为美利坚合众国总统。吾之心情激荡,感慨万千,愿与百姓共同前行,共谋国家繁荣富强之道。

近年来,美国正面临着诸多挑战,百姓生活困境重重。吾等立志以亲民政策推动国家发展,改善百姓生活。吾等不负众望,通过艰苦奋斗,成功改善了国家经济,减轻了民众负担。然而,吾等深知还有许多问题需要解决,经济发展仍需努力。

吾等深知,国家安全是国家发展的基石。吾等将坚决打击恐怖主义,维护国家安全。吾等将继续推动外交政策,加强与他国的合作,促进世界和平与稳定。

吾等深知科技创新对国家的发展至关重要。吾等将加大投资,推动科技创新,培养优秀人才,提升美国在全球科技领域的竞争力。吾等深信,科技创新将推动经济增长,改善人民生活。

吾等深信,国家的繁荣富强需要全体公民的参与和奉献。吾等呼吁全体美国人民团结一心,共同努力。吾等将致力于改善教育条件,提供平等机会,让每个人都能实现自己的梦想。

吾等政策的核心理念是以人民为中心,为每个美国人争取福祉。吾等将继续推动医疗改革,保障每个人都能获得优质医疗服务。吾等也将努力改善社会福利体系,保障弱势群体的权益。

吾等深知改革之艰难,但吾等坚信,只有通过改革,才能实现国家的进步与发展。吾等将继续推动改革措施,解决社会问题,创造更加公正平等的社会。

各位同胞,吾等胜选,是对吾等政策的认可,更是对各位同胞的信任。吾等深感责任重大,愿与各位同胞共同努力,推动国家发展,实现美国梦。

愿上苍保佑美利坚合众国,愿美国人民幸福安康!

奥巴马胜选演讲稿文言文版 篇三

Hello,Chicago!

芝城父老,别来无恙,

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of inpiduals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.

今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!

A

little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.

Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.

拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.

小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.

至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。

奥巴马胜选演讲稿文言文版【推荐3篇】

手机扫码分享

Top