论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则 篇一
动态与形式是翻译过程中两个重要的方面。动态指的是翻译过程中要传达原文的意思和信息,而形式则是指翻译结果的语言形式和结构。在选择翻译策略时,翻译者需要根据原文的动态特点和目标语言的形式特点来确定。
首先,翻译策略的选择依据应该是原文的动态特点。动态特点包括原文的语气、风格、情感等方面。例如,原文可能是一篇感人的故事,那么在翻译过程中,翻译者应该注重传达原文的情感和感人之处。又如,原文可能是一篇科技论文,那么在翻译过程中,翻译者应该注重传达原文的专业性和准确性。因此,翻译策略的选择应该根据原文的动态特点,以确保翻译结果能够准确传达原文的意义和信息。
其次,翻译策略的选择应该考虑目标语言的形式特点。不同语言有不同的语法、词汇和句式结构,因此在翻译过程中,翻译者需要根据目标语言的形式特点来选择适当的翻译策略。例如,中文和英文的语法结构和词序有所不同,所以在将英文翻译成中文时,可能需要进行词序调整和语法转换。又如,汉语和英语的词汇有很多差异,所以在翻译过程中,可能需要进行词义转换和词汇替换。因此,翻译策略的选择应该根据目标语言的形式特点,以确保翻译结果符合目标语言的语言习惯和规范。
最后,翻译策略的选择应该遵循一些原则。首先,翻译策略应该尽可能保持原文的风格和特点。即使在翻译过程中需要进行一些转换和调整,但翻译结果应该能够保持原文的风格和特点,以确保读者能够感受到原文的魅力和韵味。其次,翻译策略应该注重准确性和精确性。翻译者应该尽可能准确地传达原文的意思和信息,以确保翻译结果能够被读者准确理解。最后,翻译策略应该注重可读性和流畅性。翻译结果应该能够符合目标语言的语言习惯和规范,以确保读者能够流畅地阅读和理解翻译文本。
综上所述,动态与形式是翻译过程中两个重要的方面。在选择翻译策略时,翻译者需要根据原文的动态特点和目标语言的形式特点来确定。同时,翻译策略的选择应该遵循保持原文风格、注重准确性和精确性以及注重可读性和流畅性的原则。只有在考虑到这些因素并遵循这些原则的情况下,翻译者才能够选择合适的翻译策略,以确保翻译结果能够准确传达原文的意义和信息。
论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则 篇三
论动态与形式对等翻译策略的选择依据与原则
【摘要】译者在翻译时往往面临形式对等与动态对等的困难抉择,本文提出了两种翻译策略的选择依据与原则,利用案例阐释了译者该如何考虑语言与文化差异等因素最终做出明智抉择。
【关键词】形式对等 翻译 动态对等 选择
一、引言
意译与直译的对立一直是翻译研究的中心,学者们虽措词不同,实质上并无太大差别。翻译的合理程度取决于原文与译文在形式及内容上的对等,然而由于语言与文化等差异,即使在语言层面最接近原文的译文也可能造成无效沟通。因而Nida提出评估翻译的新标准和动态对等理论。动态对等指译文对译文读者所产生的效果与原文对原文读者的效果一致。换言之,译者帮助读者跨越文化等障碍,使其能够如
原文读者般理解、鉴赏及回应原文。与动态对等相对的形式对等注重字面和语义上的忠实。他们处于翻译策略天平的两端。二、动态与形式对等的选择原则
翻译是个选择的过程,译者在动态与形式对等的天平两端与其之间的范围做抉择时,应遵守以下三原则。
1、若直译能有效传达信息,则无需采用动态对等。由于后者需对原文做相应改变,过多使用可能造成译文面目全非,致使原文作者与译文读者均难以接受。
2、若直译可能引起原意扭曲,导致理解困难,译者有义务使用动态对等以传达原文所蕴含信息。其使用主要基于以下两种原因:
(1)文化差异给译者和读者带来巨大挑战,历史、意识形态、宗教信仰等差异引起词汇空缺。
(2)中英文语言差异大,属于不同语系,在语音、句法、语义等因素上有巨大差别,此时译者可使用动态对等搭起词汇与文化空缺的桥梁。
3、若文化扮演重要角色,应尽量采取直译。一定程度上,动态对等牺牲文化的传输以换取译文的可读性与可理解性。其应用时常意味着用目标语中的某个词或概念取而代之。语言作为文化之载体,原文的调整必定导致文化流失。
三、实例论证
上诉原则通过以下三个例子进行论证。以下该段文字出自赵元任先生的《施氏食狮史》。
例1原文:
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
例1译文:
Songster Smith of the stone cell,savoring swine,swore to sup on seven swine.Sometimes Smith,striding to the city,saw some swine.At seven,seven swine scampered to the city.Smith serendipitously saw the seven swine,so Smith sent shafts to slay the seven swine.Smith snatched the seven swine stiffs,and sped to his stone cell.Smith’s stone cell seeming slippery,Smith said to his servant to sweep the stone cell.The stone cell swept,Smith set to swallowing the seven swine.Straightaway Smith sensed,sadly,the seven swine stiffs were simply seven stone swine stiffs.Seek to solve such a story!
原文每部分以S音开头,由于原语与目标语之间的差异,直译必然失去原来的音效,将一段顺口溜变成一段令人费解的文字,此时动态对等为最佳选择。乍看之下,原文有多处被更改。姓氏施被Smith代替,狮子译为Swine,十改为七等。从语义角度,译文与原文相差甚远,此举是否恰当?此案例中,何种姓氏,何种动物,数量多少都无关紧要,真正重要的是译文读者能否以原文读者回应原文的方式回应译文,或许惟有采取动态对等才能保留这段文字顺口溜的性质极其效果。
语言的重点有时不在于内容,而在于其表达方式。直译有时可导致译文不符语言习惯或不自然,例2用来说明此种情况的解决方式。
例2原文:
我们诚挚邀请您参观我司,您在中国期间产生费用将有我司承担。敢问何时来中国?准备耽搁多久?乞告知,以便提前安排相关事宜。您若不嫌粗茶淡饭,在此特邀您光临鄙人寒舍。
例2译文:
You are cordially invited to visit your company.Your expense in China will be covered by us.Please let us know when we might expect you and how long you could stay so that we can make the arrangement in advance.If you do not mind plain food,I’d like to have the honor to invite you to my house.
显然该译文使用动态对等,原文是一封典型的中文邀请函,信中有若干自谦用于,例如使用乞、寒舍、耽搁、鄙人等表达敬意之情。自谦是抬举他人的一种方式,而西方人对礼貌却有不同表达方式。若采取直译,此封得体的邀请函可能因语言和文化差异而不被译文读者所欣赏。译文中,乞淡化为请,寒舍仅译为家,耽搁译为住等。从语义角度,译文与原文稍有所出入,但从功能角度,或者这已经是让收信人做出邀请人所希望的回应的最佳方式。此类情况下,动态对等可弥补文化与语言的鸿沟。
例3来自圣经旧约民数记18章19节。所示英文选自广泛使用的新国际版,中文译本1来自最佳译本和合本,它由英文版结合最为前卫的希伯来文译本翻译而来。由于旧约最初由希伯来文翻译而来,因此无论英文版或中文版皆为译本。中文译文2用于参照与比较。
例3英文译文1(新国际版):
Whatever is set aside from the holy offerings the Israelites present to the Lord I give to you and your sons and daughters as your regular share.It is an everlasting covenant of salt before the Lord for both you and your offspring.
例3中文译文1(和合本圣):
凡以色列人献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给你和你的儿女,当作永得的分,这是给你和你的后裔,在耶和华面前作为永远的.盐约(不废坏的意思)。
例3中文译文2(对比版):
凡以色列人献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给你和你的儿女,当作永得的分,这是给你和你的后裔,在耶和华面前作为永远的盟约。
中文译文1与译文2仅一字之差,译文1为盐约,译文2为盟约。译文1中的盐约一词与英文版的convent of salt较为对应,字面上都保留盐字。在希伯来文中该词为,指永恒约定。译文1为直译,用括号的形式做出注释,参照版本译文2使用动态对等,用一个中文中大家都较为熟悉的词汇盟约一词替换之。使用动态对等的方式忽略盐字以增强其可读性和可理解性,此译法在此是否恰当?这取决于该词是否在该语境中承载着重要的文化信息。鉴于盐字在希伯来文中丰富的象征意义,无论在新国际版或和合本中都被保留。盐(希伯来文“”)在圣经中提到三十余次。旧约时代,它因为稀缺而珍贵,象征了上帝与以色列民之间的关系,蕴含纯净、委身、顺服等属灵意义。当祭司向上帝献祭时,会在祭物中加入盐,盐约意味着绝对忠诚于对方。基于盐文化的重要性,它需要在译文中体现并被读者了解,因此动态对等在此并不适用。
译者往往面临着形式与动态对等的困难抉择,动态对等策略虽在特定情况下可解决语言与文化差异所造成的翻译难题,但绝不可滥用,译者须持谨慎态度,做到有据可依。本文提出了主要的选择原则,利用三个例子阐释了译者在面临两种策略的选择时如何考虑语言文化等因素做出明智抉择。
参考文献:
[1]Chan Sin-wai,David E.Pollard.An Encyclopedia of Translation: Chinese-English,English-Chinese[M].Hong Kong: Chinese University Press,1995.
[2]中英对照《圣经》(中文和合本,英文新国际版本)[M].南京:中国三自爱国运动委员会,2007.
[3]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[4]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.