法汉谚语互译中的关联因素及其规划与异化 篇一
在法汉谚语互译中,关联因素是影响谚语准确传达的重要因素之一。谚语的语言特点使其在不同语言之间的互译变得具有挑战性,因此需要考虑到一系列关联因素来确保翻译的准确性和有效性。
首先,语言的文化背景是影响谚语互译的重要因素之一。谚语通常包含了特定文化背景下的智慧和经验,因此在翻译过程中需要考虑到这一点。例如,法语谚语“Qui vole un ?uf vole un b?uf”直译为“偷一只蛋就偷一只牛”,这句谚语在法语中是指小偷从小事偷起,最终可能会做出更大的坏事。然而,在汉语中,由于文化背景的差异,将其直译为“偷一只蛋就偷一只牛”可能无法传达出相同的意义。因此,在互译过程中,需要考虑到不同文化背景下对谚语的理解和表达方式。
其次,语言的语法结构和表达习惯也是影响谚语互译的关键因素。不同语言有不同的语法结构和表达习惯,这导致了谚语在互译过程中可能出现的语法和表达上的差异。例如,法语谚语“Chose promise, chose due”直译为“兑现了承诺的事情”,这句谚语在法语中是指兑现承诺的重要性。然而,在汉语中,直译可能会变得拗口,因此需要采取灵活的翻译方式,使其更符合汉语的语法结构和表达习惯。
最后,翻译者的个人经验和能力也是影响谚语互译的重要因素之一。翻译谚语需要翻译者具备一定的语言能力和文化素养,以便准确理解谚语的含义并将其转化为目标语言。翻译者的个人经验和能力决定了他们是否能够找到最合适的翻译方法和表达方式。因此,翻译者的专业素养和翻译技巧对于谚语互译的准确性和有效性至关重要。
综上所述,在法汉谚语互译中,关联因素是影响谚语准确传达的重要因素之一。在互译过程中,需要考虑到语言的文化背景、语法结构和表达习惯以及翻译者的个人经验和能力,以确保翻译的准确性和有效性。只有充分考虑到这些因素,才能实现谚语互译的最佳效果。
法汉谚语互译中的关联因素及其规划与异化 篇二
在法汉谚语互译中,规划和异化是影响谚语翻译效果的两个重要因素。规划是指在翻译过程中根据目标语言的语言规范和表达习惯进行合理调整和处理,以使译文更符合目标语言的习惯和习语。异化则是指在翻译过程中保留原文的特点和风格,不追求与目标语言的习惯和习语完全一致。
规划在谚语互译中起着重要的作用。谚语是一种具有固定结构和表达方式的短语,其特点决定了其在不同语言之间的互译可能会受到语法和表达习惯的限制。因此,在翻译过程中,翻译者需要根据目标语言的规范和表达习惯进行适当的调整和处理,以使译文更符合目标语言的习惯和习语。例如,法语谚语“L'habit ne fait pas le moine”直译为“衣服不代表修道士”,这句谚语在法语中是指外表不能代表内在。然而,在汉语中,直译可能会变得拗口,因此翻译者可以根据汉语的表达习惯将其调整为“人不能以貌取人”。
然而,在一些情况下,保留原文的特点和风格可能更为重要,这时就需要采取异化的翻译策略。异化可以使译文更贴近原文的语言特点和文化内涵,同时也能够传达出原文的情感和意义。例如,法语谚语“Tout vient à point à qui sait attendre”直译为“一切都会来到懂得等待的人那里”,这句谚语在法语中是指耐心等待会有好的结果。在汉语中,可以将其异化为“守得云开见月明”,以保留原文的特点和风格,同时也能够传达出相似的意义。
综上所述,在法汉谚语互译中,规划和异化是影响翻译效果的两个重要因素。在翻译过程中,翻译者需要根据目标语言的规范和表达习惯进行合理的规划和调整,以使译文更符合目标语言的习惯和习语。同时,在一些情况下,翻译者也需要采取异化的策略,以保留原文的特点和风格。只有在合理规划和灵活异化的基础上,才能实现谚语互译的最佳效果。
法汉谚语互译中的关联因素及其规划与异化 篇三
法汉谚语互译中的关联因素及其规划与异化
每种语言中都含有各自的谚语,因为文化上的差异性,造就了不同语言对于同样的知识或道理的不同阐述表达方式,下面是小编搜集整理的一篇探究法汉谚语互译关联因素的论文范文,欢迎阅读参考。
前言
谚语是熟语的一种,是流传于民间的言简意赅的话语,是劳动人民在生产劳动过程中所形成的通俗易懂的短语或短句。谚语具有极强的口语性,一般所表达的是一个完整的意思。谚语的形式丰富,包括了农事谚语,比如“清明断雪,谷雨断霜”;事理谚语,比如“路遥知马力,日久见人心”;生活谚语“饭后百步走,活到九十九”等等。
谚语的出现使汉语的表达更加富有生动性和趣味性,让原本晦涩难懂的道理马上变得浅显易懂,深入人心。谚语从另一个侧面体现出了劳动人民的智慧和文化。每种语言中都含有各自的谚语,因为文化上的差异性,造就了不同语言对于同样的知识或道理的不同阐述表达方式。法语和汉语作为世界上悠久的语言,更是体现了这种特性。因此,在进行谚语的法汉互译时,就必须要深入了解双方国家的文化,历史发展,民族特性等方面的因素,才能准确地把原文的意思传递给读者,使读者能够轻松阅读,不至于一头雾水。
一、在翻译时需要考虑到的因素
中华民族和法兰西民族都拥有悠久的历史和灿烂的文化。因为谚语的产生和形成是基于一定文化背景的,所以两国谚语都带有各自的文化特色。因为文化特色的不同,所以就造成了对同一件事情的不同理解方式,比如:“Abonchatbonrat?”从字面意思来看是“好的猫对上了好的老鼠”,如果就这样翻译出来的话,想必中国人看了也会云山雾罩。其实,这句法国谚语的意思是:“优秀的猫得有一只同样优秀的老鼠才能与之相配”,所以,还不如翻译成“棋逢对手”更为贴切。从这个例子我们就能看出两国谚语的本质表达其实是一样的,但在具体表达手段,比喻形象,词汇选择与搭配上却有所不同。所以在进行谚语翻译活动时,应注意以下几
个因素对翻译的影响:1.宗教因素。在两国谚语中,宗教主题都是经常会被提及的内容,但由于宗教的不同,在具体表达用词上会有所不同:
法国是一个以天主教为第一大宗教的国家,有数以千万计的天主教徒。天主教在法国宗教中可谓是占有统治地位,在法国谚语中,也不乏与天主教有关的谚语:L'hommepro-pose,Dieudispose(成事在人,谋事在天);Chacunpoursoi,dieupourtous.(人人为自己,上帝为大家;)êtrebeaucommeundieu.(像神一样美丽。)天主教和其宗教形象在法国人心目中的地位可见一斑。佛教于东汉年间从印度传播至中国,在中国已发展了两千多年,在中国谚语中也有很多与佛教相关的表达方式,诸如:放下屠刀,立地成佛;不看僧面看佛面;送佛送到西;醍醐灌顶等等。
在从事谚语翻译时要考虑到这种宗教的差异。翻译时,需要结合读者的语言文化习惯来进行翻译,比如:Ilvautmieuxs'adresseràDieuqu‘àsessaints.按照字面的意思翻译出来应该是:求上帝总比求圣人要好。在读者看来,如果对基督教文化不太了解的话,甚至会产生“上帝和圣人有什么区别?”“为何圣人就不好?”,诸如此类的疑问。若译成“宁可求阎王,不去求小鬼”,则要好得多。“小鬼”和“阎王”是中国宗教文化里的人物,这样表达出来,读者便会一目了然。
2.认知因素。除宗教外,动物是谚语中另一个比较常见的载体。中法谚语中很多都与动物有关,但由于两国文化差异,对于具体动物的理解不同,会出现“同理不同比”的情况,也就是说揭示的是同一个道理,但却用不同的动物做比喻。这是在翻译时特别需要注意的。
法国谚语中,battrelechiendevantleloup.(在狼面前打狗),汉语则应译成“杀鸡给猴看”;Quandlechatn'estpaslà,lessourisdansent.(当猫没在的时候,老鼠跳舞),汉语应是“老虎不在家,猴子称大王”;avoirunchatdanslagorge.(嗓子里有只猫),汉语译成“如鲠在喉”.
在以上句子中,如果按括号中的句子翻译,读者难免会不得要义。倘若用汉语的谚语与之相匹配,读者则会马上明白这句法国谚语的意思。这就要求译者在平时需要多积累这方面的知识,了解法语中关于动物的谚语和一些动物在法语中的常见意思。比如,狗是人类最亲密的动物朋友,但无论在法语还是汉语谚语中,狗却都常见于贬义:狗嘴吐不出象牙;狗拿耗子,多管闲事;狗眼看人低;Chienquiaboienemordpas.会咬人的`狗叫;Queltempsdechien.鬼天气;Jamaisbonchienn'aboieàfaut.好狗不乱叫。
3.自然因素。在早期谚语的产生过程中,与自然天象相关的谚语也是十分重要的。早期,由于对于自然的未知,人类产生了恐惧和敬畏。这些因素也这样被添加进了谚语中:
Aprèslapluie,lebeautemps.雨过天晴;Unehirondellenefaitpasleprintemps.孤燕不成春;Onrécolteracequ'onaurasemé。种瓜得瓜,种豆得豆。
从这些例子可以看出,自然天象类的谚语,法语和汉语相差不大,中法两国人民的祖先虽然远隔千山万水,但对于天象的理解是大同小异的。因此,这类谚语在翻译时,按法语字面意思翻译就基本能与我们汉语中某个谚语直接相对等。
4.生活因素。在生活哲理层面,Quinerisquerienn'arien.(不冒险就什么都没有)不入虎穴,焉得虎子;Cequiestameràlaboucheestdouxaucoeur.(嘴里苦,心上甜)忠言逆耳利于行;Laissez-luiprendreunpied,ilenprendraquatre.(让他一尺,他会要四尺)得寸进尺。C'estenforgeantqu'ondeveintforgeron.(在打铁的过程中变成铁匠)熟能生巧。生活哲理类谚语均揭示了生活中最基本的道理,但由于表达习惯不同,具体所采用的词汇也有所不同,这就要求译者平时的积累。
在饮食层面,中法两国都是饮食大国,美食文化由来已久。谚语中亦包括大量与饮食相关的谚语:Unrepassansfromageestunejournéesanssoleil.没有奶酪一餐就好像没有太阳的一天;D'unsacàcharbonnepeutsortirblanchefarine.
装碳的口袋倒不出白面包。在法国人的生活中,面包、奶酪和葡萄酒是必不可少的,而大米、白酒则是中国饮食中的基本食物,比如:巧妇难为无米之炊;酒逢知己千杯少;生米煮成熟饭。这正是饮食差异不同所造成的。谚语“生米已成熟饭”按字面翻译的话:Lerizestdéjàcuit.法国人可能不明白到底想表达怎样的意思,如果能按照法国人的思维,结合法国人的用语习惯翻译成:cequiestfaitestfait或Achosefaite,pointderemède.法国人就会明白“生米煮成熟饭”到底是什么意思了。
二、谚语翻译时的归化与异化
首先提出这对翻译术语的是美国翻译理论学家Law-renceVenuti.所谓归化,就是要把源语本土化,以目标语为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话;异化,正好相反,要让读者向作者靠拢。译者翻译时采取原文的语言和表达方式,忠实地传达原文的意思,也就是说没有译者的二次创作,完全保留原文所体现出的文化、地域、风土特色。
归化翻译:两国谚语中,有一部分表达起来是十分相似的。对于在这些谚语的翻译过程中,往往可以在汉语中找到相对应的谚语,使读者读起来一目了然,心领神会。
Quiaimebiench?tiebien.
爱之深,责之切。
Quandonparleduloup,onenvoitlaqueue.
说曹操,曹操就到。
Ilfauttournerseptfoissalanguedanslaboucheavantdeparler.
三思而后行。
Pasàpas,onvaloin.
千里之乡,始于足下。
Lemalheurnerevientjamaistoutseul.
福无双至,祸不单行。
异化翻译:在两国谚语中,有些谚语无法在汉语中找到所对应的合适的谚语,这时就需要用异化翻译来达到传达意思的目的,尽可能的向原文所表达的意思靠拢,再结合汉语的表达习惯,最终,使翻译出来的谚语不要过于生涩难懂。
Auroyaumedesaveugles,lesborgnessontrois.
盲人国里,独眼称王。(比喻矮人里拔大个儿)Lemieuxestl'ennemidubien.
好了再想好,反而会把事情弄坏。
TouslescheminsmènentàRome.
条条大路通罗马。(比喻殊途同归)Pasdenouvelles,bonnesnouvelles.
没有消息,便是好消息。
Celuiquiriraledernierrirabien.
笑到最后笑得最好。
三、结语
进行法汉谚语互译的过程中,译者需要充分考虑到各种因素对于谚语的影响,特别是文化、社会、历史、宗教等方面的差异对于谚语的影响。翻译时需要结合归化与异化的方式,二者灵活使用,不管使用哪种,最终的目的都是要使读者能够清晰明了地读懂作者所传达的意思。正确处理归化与异化的关系,达到为我所用,为翻译服务的目的。
【参考文献】
[1]席晓妮。法汉谚语文化差异及法语谚语翻译[J].长春教育学院学报,2012(7).
[2]唐杏英。法语谚语中的形象比喻[J].法语学习,1994(6).
[3]许均。法汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2007.
[4]孙致礼。翻译的归化与异化[J].山东外语教学,2001(1).