商务英语词汇语言特点【推荐3篇】

时间:2016-05-07 04:31:44
染雾
分享
WORD下载 PDF下载 投诉

商务英语词汇语言特点 篇一

商务英语是一门专门用于商务交流和商业活动的英语语言。它具有一些独特的特点,使其成为商务人士在国际商务中必备的工具。本篇文章将探讨商务英语词汇的语言特点。

首先,商务英语词汇具有专业性和实用性。商务英语的词汇主要涉及商业和经济领域的专业术语,如市场营销、财务管理、国际贸易等。这些词汇在商务交流中起到了关键的作用,因为它们能够准确和精确地描述商业活动和商务环境。商务英语词汇的实用性也体现在其广泛应用于各个商业领域,使得商务人士能够更加高效地与国际合作伙伴进行沟通和交流。

其次,商务英语词汇具有国际化和多样化。随着全球化的深入发展,商务交流的范围已经扩展到全球各个国家和地区。因此,商务英语词汇的国际化和多样化成为了其语言特点之一。商务英语词汇不仅包括了英语国家的商业术语,还涵盖了其他国家和地区的商务词汇,如中文中的“合作伙伴”和德文中的“Gesch?ftspartner”。这种国际化和多样化的特点使得商务英语成为了全球商业活动中的共同语言。

另外,商务英语词汇具有简洁明了的特点。商务活动通常需要快速和准确地进行沟通,因此商务英语词汇的语言特点之一就是简洁明了。商务英语词汇往往使用简短的词语和短语来表达复杂的商业概念。例如,使用词语“deal”代替“agreement”,使用词语“target”代替“objective”。这种简洁明了的特点使得商务英语词汇更易于理解和应用,提高了商业交流的效率。

最后,商务英语词汇具有变化和更新的特点。商务领域是一个不断发展和变化的领域,涉及到各种新的商业模式和概念。因此,商务英语词汇也需要与时俱进,不断更新和发展。商务人士需要不断学习和掌握最新的商务英语词汇,以适应不断变化的商业环境。

总之,商务英语词汇具有专业性和实用性、国际化和多样化、简洁明了以及变化和更新等语言特点。掌握商务英语词汇是商务人士在国际商务中的必备技能,它能够帮助商务人士更好地进行商务交流和拓展商业合作。

商务英语词汇语言特点 篇三

商务英语词汇语言特点

  [摘要]随着中国与世界各国的商务往来活动日益频繁,作为交流工具和平台的商务英语作用也越发重要。属于专门用途英语的商务英语翻译必须准确、实用、地道。本文以商务英语词汇的翻译为例,说明词汇的语言特点,以及翻译的注意事项。

  [关键词]商务英语词汇术语合成法

  商务英语涉及金融、外贸、保险、财会、营销、法律等广泛领域,研究表明其特点为词义准确、语言严谨。商务活动讲究效率,用词一般较简单,淡于修饰,一些普通词汇在具体领域下也有特定意义,译者必须考虑语境。商务英语词汇翻译时要注意语言特点有如下几点:

  1.大量使用商务英语专业术语

  商务英语属于专门用途英语,词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、旅游、证券、保险、货运、出版等各行业的术语。术语也叫行话jargon,商务英语的专业用语就是一些商务领域的地道表达。译文应体现出商务英语的特色,遣词造句说的是行内话,符合商界的表达习惯。商务活动的最要功能是要传递信息,即便是一些简单词汇译者也不能望文生义,辨析词义是翻译的基本要求。专业词汇有进出口贸易Free on Board(船上交货价);营销和销售bar code(条形码);银行业Encryptions(加密);广告业banner advertising(横幅广告);物流业stockholding(库存);电子商务ecommerce;保险业underwriters(保险商);法律losing party(败诉方)等。译者要多阅读,熟悉这类专业词汇,翻译时一一辨析,注意处理不同领域词语的不同意义。

  2.商务英语词汇构词方法多样

  随着商务活动的不断开展,新词汇层出不穷。原有的一些词,在不同专业领域中被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。以下为常见的构词方式:

  (1)一词多义:商务英语术语专业性较强,用以表达科学概念的,一般来说,在某个特殊领域的词具有单义性,也就是一个词只有一个意思。例如Our long-term business relation enablesus to give you a special discount.进出口贸易中discount表示折扣”,be discounted at 10%就是打九折。但同时也存在很多一词多义的词汇,译者要分析原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现。上文中discount在金融行业指的是“贴现,贴现率”,compound discount复利贴现,例如:In essence,a time draft is an extension ofcredit to the buyer,so there is no guarantee that the draft willbe honored upon maturity.根据上下文,句中a time draft远期汇票到期时不应仅被承兑(accepted),还应该被付款;“maturity”常用意义为“成熟”,在金融和贸易英语中意为“(票据的)到期”。

  (2)合成法构成新词:合成法是指将两个或着两个以上的词语按照一定的顺序构成新词(复合词)。英语包容性很强,能够吸收和应用其他语言的词汇。进入信息时代,信息量巨大,传播速度很快,出现许多新词汇,例如电子商务词汇onlinepublishing网上出版,cyber-marketing网络化营销,value-added-service增值服务等。为了表达清晰,翻译不能一概而论,如将E-directory译成”电子化厂商目录”比“电子厂商目录”意思要清晰得多。同时还应做到译名的统一,E-bank,online bank,internet banking,virtual banking等同样指的是”网上银行”,译名不统一很容易造成理解上的混乱。新词还包括原有的一些词随着时间的发展在不同领域引申出来的新意义。由于商务活动发展迅速,一些被业内人士接受的新词往往在翻译时需要考虑其引申意义,例如fallen angel是一个国际金融领域专业词,指大公司的高价证券因某些不利的负面消息而使价格突然下跌。

  (3)大量使用缩略词:出于对效率的考虑,商务活动中很多时候采用具有简约特色的缩略词,其特点是语言简练,使用方便,信息量大。缩略词形式表现为:第一种为首字母缩略法,如D/A(Document against Acceptance)承兑交单。翻译要注意其所指是否惟一,例如WTO,可为World Trade Organization世界贸易组织,也可为World Tourism Organization世界旅游组织。第二种为截短法,如demo(demonstration)备忘录,表达要注意其缩写形式的统一。第三种为拼缀法news+broadcast——newscast新闻广播。第四种为首字母拼音法,如BPC(BookPrices Current)现行账面价值。缩略词使用率高,已经被人们广泛接受。译者要多查阅资料熟悉各类缩略词的表达,以及意义。

  3.商务英语词汇繁复性高,内容缜密

  商务活动来往的文书包括商务函电、经贸合同,以及各种协议等等具备实际意义的法律文本,使用的是正式文体,因此为体现这类文本的正式性、严肃性、权威性和严密性,在用词方面尤其仔细。

  (1)约定俗成的表达方式:商务英语活动往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定义、条款内容等必须精确,因此往往有一些固定的表达方式,也就是格式和套话,例如用yourearly reply而不是if you can reply early,We acknowledge thereceipt of your letter而不是we receive your letter这样的习惯英语表达方式。还可以用复杂的短语代替介词,如for thepurpose of代替for等。

  (2)大量使用名词:商务英语中使用大量的名词,往往若干个名词罗列构成一些新词,如order fulfillment cycle time根据订单交货的周期,cost leadership产品成本上的优势等。使用时往往将抽象名词变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式这些以虚指实的抽象名词,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。Thank you for your letter informingus about the damage to our shipment.Shipment做不可数名词时指“装运,运送”,但在该例中,shipment用作可数名词为“所交运的货物”。还可用词义转换方式,如clean collection光票托收。译者要注意商务英语中的转义词和词语的.引申意义来选择正确的对应词。

  (3)时间表达固定,数字众多:商务英语中业务数字和时间都是关键,出现差错容易使业务失败。如in one month orless表示一个月以内而不是用in one month,特定明确所指的时间表达可以避免纠纷的出现。数字在各种文件中无处不在,错译或者漏译都会给交易的双方带来不便甚至是严重的后果。英汉语计数习惯不同,使用计数单位不一样,表达就要注意其规律:万ten thousand,十万one hundred thousand等,在商务英语中的数字出现往往很大,这就需要翻译的时候进行一定的转换。

  (4)名词单复数往往变义:这是指有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数概念看待,否则译文容易出现偏差。如外贸中的import&export指的是进出口业务,而imports&exports是指进出口货物或进出口额。

  商务英语的用词特点是由其语境和交际功能决定的,使用时必须注意其语言的表达规律。译者处理词汇时遵循原文的语义信息、风格信息、文化信息、读者反应与译文的相等的原则,只有具备了英语翻译的基本素质,较高的英语和汉语表达能力,较强的商务专业知识,注意平时积累,了解相关时代和文化背景,掌握最新商务方面的发展动态,不断地实践才

能做好商务英语词汇的翻译。

  参考文献:

  [1]陈小慰《:商务词汇翻译中的回译和借用》[J].中国翻译,2001-7

  [2]苗颖孟广君《:商务术语误译的原因分析与对策探讨》[J].上海电力学院学报,2004-6

  [3]王晓辉祝远德《:谈商务英语的特点和翻译》[J].广西大学学报,2001-12

  [4]叶玉龙王文翰段云礼:商务英语汉译教程[M].天津:南开大学出版社,1998

商务英语词汇语言特点【推荐3篇】

手机扫码分享

Top